Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" I 'll relieve Louis at the wheel , " he said shortly , " and call upon you to relieve at midnight . Better turn in now and get some sleep . "

- Я сменю Луи за рулем, - коротко сказал он, - и зайду к вам сменить его в полночь. Лучше сейчас лечь и немного поспать."
2 unread messages
He pulled on a pair of mittens , put on his cap , and ascended the companion-stairs , while I followed his suggestion by going to bed . For some unknown reason , prompted mysteriously , I did not undress , but lay down fully clothed . For a time I listened to the clamour in the steerage and marvelled upon the love which had come to me ; but my sleep on the Ghost had become most healthful and natural , and soon the songs and cries died away , my eyes closed , and my consciousness sank down into the half-death of slumber .

Он натянул варежки, надел шапку и поднялся по трапу, а я последовал его совету и лег спать. По какой-то неизвестной причине, подсказанной таинственным образом, я не стал раздеваться, а лег полностью одетым. Некоторое время я прислушивался к шуму в кают-компании и удивлялся любви, которая пришла ко мне; но мой сон на Призраке стал самым здоровым и естественным, и вскоре песни и крики стихли, мои глаза закрылись, и мое сознание погрузилось в полусмертный сон.
3 unread messages
I knew not what had aroused me , but I found myself out of my bunk , on my feet , wide awake , my soul vibrating to the warning of danger as it might have thrilled to a trumpet call . I threw open the door . The cabin light was burning low . I saw Maud , my Maud , straining and struggling and crushed in the embrace of Wolf Larsen 's arms . I could see the vain beat and flutter of her as she strove , pressing her face against his breast , to escape from him . All this I saw on the very instant of seeing and as I sprang forward .

Я не знал, что меня разбудило, но я обнаружил, что встал со своей койки, на ногах, полностью проснувшийся, моя душа вибрировала от предупреждения об опасности, как она могла бы трепетать от призыва трубы. Я распахнул дверь. Свет в каюте горел слабо. Я видел Мод, мою Мод, напряженную, сопротивляющуюся и раздавленную в объятиях Вольфа Ларсена. Я мог видеть ее тщетное биение и трепетание, когда она пыталась, прижавшись лицом к его груди, убежать от него. Все это я увидел в тот самый момент, когда увидел и когда прыгнул вперед.
4 unread messages
I struck him with my fist , on the face , as he raised his head , but it was a puny blow . He roared in a ferocious , animal-like way , and gave me a shove with his hand . It was only a shove , a flirt of the wrist , yet so tremendous was his strength that I was hurled backward as from a catapult .

Я ударил его кулаком по лицу, когда он поднял голову, но это был слабый удар. Он зарычал свирепо, по-звериному, и толкнул меня рукой. Это был всего лишь толчок, легкое движение запястья, но его сила была так велика, что меня отбросило назад, как из катапульты.
5 unread messages
I struck the door of the state-room which had formerly been Mugridge 's , splintering and smashing the panels with the impact of my body . I struggled to my feet , with difficulty dragging myself clear of the wrecked door , unaware of any hurt whatever . I was conscious only of an overmastering rage . I think I , too , cried aloud , as I drew the knife at my hip and sprang forward a second time .

Я ударил в дверь кают-компании, которая раньше принадлежала Магриджу, расколов и разбив панели ударом своего тела. Я с трудом поднялся на ноги, с трудом оттащив себя от разбитой двери, не подозревая ни о какой боли. Я сознавал только непреодолимую ярость. Я думаю, что я тоже громко вскрикнул, когда выхватил нож у бедра и прыгнул вперед во второй раз.
6 unread messages
But something had happened . They were reeling apart . I was close upon him , my knife uplifted , but I withheld the blow . I was puzzled by the strangeness of it . Maud was leaning against the wall , one hand out for support ; but he was staggering , his left hand pressed against his forehead and covering his eyes , and with the right he was groping about him in a dazed sort of way . It struck against the wall , and his body seemed to express a muscular and physical relief at the contact , as though he had found his bearings , his location in space as well as something against which to lean .

Но что-то случилось. Они расходились в разные стороны. Я был близко к нему, мой нож был поднят, но я удержал удар. Я был озадачен странностью этого. Мод прислонилась к стене, протянув одну руку для поддержки; но он пошатывался, прижимая левую руку ко лбу и прикрывая глаза, а правой он ошеломленно шарил вокруг себя. Он ударился о стену, и его тело, казалось, выразило мускулистое и физическое облегчение от этого контакта, как будто он нашел свои ориентиры, свое местоположение в пространстве, а также что-то, на что можно опереться.
7 unread messages
Then I saw red again . All my wrongs and humiliations flashed upon me with a dazzling brightness , all that I had suffered and others had suffered at his hands , all the enormity of the man 's very existence . I sprang upon him , blindly , insanely , and drove the knife into his shoulder . I knew , then , that it was no more than a flesh wound -- I had felt the steel grate on his shoulder-blade -- and I raised the knife to strike at a more vital part .

Потом я снова увидел красное. Все мои обиды и унижения вспыхнули передо мной с ослепительной яркостью, все, что я перенес и другие пострадали от его рук, вся чудовищность самого существования этого человека. Я бросился на него, слепо, безумно, и вонзил нож ему в плечо. Тогда я понял, что это была не более чем рана в плоть — я почувствовал, как сталь заскрежетала на его лопатке, - и я поднял нож, чтобы нанести удар по более важной части.
8 unread messages
But Maud had seen my first blow , and she cried , " Do n't ! Please do n't ! "

Но Мод увидела мой первый удар и закричала: "Не надо! Пожалуйста, не надо!"
9 unread messages
I dropped my arm for a moment , and a moment only .

Я опустил руку на мгновение, и только на мгновение.
10 unread messages
Again the knife was raised , and Wolf Larsen would have surely died had she not stepped between . Her arms were around me , her hair was brushing my face . My pulse rushed up in an unwonted manner , yet my rage mounted with it . She looked me bravely in the eyes .

Снова был поднят нож, и Вольф Ларсен наверняка умер бы, если бы она не встала между ними. Ее руки обнимали меня, ее волосы касались моего лица. Мой пульс подскочил непривычным образом, но вместе с ним возросла и моя ярость. Она храбро посмотрела мне в глаза.
11 unread messages
" For my sake , " she begged .

"Ради меня", - умоляла она.
12 unread messages
" I would kill him for your sake ! " I cried , trying to free my arm without hurting her .

"Я бы убил его ради тебя!" - закричал я, пытаясь высвободить руку, не причинив ей боли.
13 unread messages
" Hush ! " she said , and laid her fingers lightly on my lips . I could have kissed them , had I dared , even then , in my rage , the touch of them was so sweet , so very sweet . " Please , please , " she pleaded , and she disarmed me by the words , as I was to discover they would ever disarm me .

"Тише!" - сказала она и легонько приложила пальцы к моим губам. Я мог бы поцеловать их, если бы осмелился, даже тогда, в ярости, их прикосновение было таким сладким, таким очень сладким. "Пожалуйста, пожалуйста", - взмолилась она и обезоружила меня этими словами, так как мне предстояло обнаружить, что они когда-нибудь обезоружат меня.
14 unread messages
I stepped back , separating from her , and replaced the knife in its sheath . I looked at Wolf Larsen . He still pressed his left hand against his forehead . It covered his eyes . His head was bowed . He seemed to have grown limp . His body was sagging at the hips , his great shoulders were drooping and shrinking forward .

Я отступил назад, отделяясь от нее, и вложил нож в ножны. Я посмотрел на Вольфа Ларсена. Он все еще прижимал левую руку ко лбу. Она закрыла ему глаза. Его голова была опущена. Казалось, он обмяк. Его тело обвисло в бедрах, огромные плечи поникли и съежились вперед.
15 unread messages
" Van , Weyden ! " he called hoarsely , and with a note of fright in his voice . " Oh , Van Weyden ! where are you ? "

"Ван, Вейден!" - хрипло позвал он с ноткой испуга в голосе. "О, Ван Вейден! где ты?"
16 unread messages
I looked at Maud . She did not speak , but nodded her head .

Я посмотрел на Мод. Она ничего не сказала, но кивнула головой.
17 unread messages
" Here I am , " I answered , stepping to his side . " What is the matter ? "

"Я здесь", - ответила я, подходя к нему. "В чем дело?" - спросил я.
18 unread messages
" Help me to a seat , " he said , in the same hoarse , frightened voice .

"Помоги мне сесть", - сказал он все тем же хриплым, испуганным голосом.
19 unread messages
" I am a sick man ; a very sick man , Hump , " he said , as he left my sustaining grip and sank into a chair .

"Я больной человек, очень больной человек, Горб", - сказал он, отпуская мою поддерживающую хватку и опускаясь в кресло.
20 unread messages
His head dropped forward on the table and was buried in his hands . From time to time it rocked back and forward as with pain .

Его голова упала на стол и закрылась руками. Время от времени он раскачивался взад и вперед, как от боли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому