Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Морской волк / Sea wolf A2

The whispers of wind became puffs , the sails filled , the Ghost moved . Wolf Larsen put the wheel hard up , to port , and we began to pay off . The wind was now dead astern , muttering and puffing stronger and stronger , and my head-sails were pounding lustily . I did not see what went on elsewhere , though I felt the sudden surge and heel of the schooner as the wind-pressures changed to the jibing of the fore -- and main-sails . My hands were full with the flying-jib , jib , and staysail ; and by the time this part of my task was accomplished the Ghost was leaping into the south-west , the wind on her quarter and all her sheets to starboard . Without pausing for breath , though my heart was beating like a trip-hammer from my exertions , I sprang to the topsails , and before the wind had become too strong we had them fairly set and were coiling down . Then I went aft for orders .

Шепот ветра превратился в порывы, паруса наполнились, Призрак зашевелился. Вольф Ларсен резко повернул руль влево, и мы начали расплачиваться. Ветер теперь дул прямо за кормой, бормоча и пыхтя все сильнее и сильнее, и мои головные паруса сильно колотились. Я не видел, что происходило в другом месте, хотя и почувствовал внезапный всплеск и крен шхуны, когда давление ветра сменилось колебанием передних и главных парусов. Мои руки были заняты полетом - кливер, кливер и стаксель; и к тому времени, когда эта часть моей задачи была выполнена, Призрак прыгнул на юго-запад, ветер на ее четверти и все ее листы по правому борту. Не останавливаясь, чтобы перевести дыхание, хотя мое сердце билось, как отбойный молоток от моих усилий, я прыгнул на верхние паруса, и прежде чем ветер стал слишком сильным, мы их правильно установили и свернули. Затем я отправился на корму за приказаниями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому