Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" I had that door painted only last week , " Mr . Higginbotham half whined , half bullied ; " and you know what union wages are . You should be more careful . "

«Я покрасил эту дверь только на прошлой неделе», — наполовину ныл, наполовину издевался мистер Хиггинботэм; «И ты знаешь, что такое профсоюзная заработная плата. Тебе следует быть более осторожным».
2 unread messages
Martin had intended to reply , but he was struck by the hopelessness of it . He gazed across the monstrous sordidness of soul to a chromo on the wall . It surprised him . He had always liked it , but it seemed that now he was seeing it for the first time . It was cheap , that was what it was , like everything else in this house . His mind went back to the house he had just left , and he saw , first , the paintings , and next , Her , looking at him with melting sweetness as she shook his hand at leaving . He forgot where he was and Bernard Higginbotham ’ s existence , till that gentleman demanded : -

Мартин собирался ответить, но был поражен безнадежностью этого ответа. Он посмотрел сквозь чудовищную убогость души на хром на стене. Это его удивило. Ему всегда это нравилось, но казалось, что теперь он видит это впервые. Это было дешево, вот что было, как и все остальное в этом доме. Его мысли вернулись к дому, который он только что покинул, и он увидел сначала картины, а затем Ее, которая смотрела на него с тающей сладостью и пожимала ему руку, уходя. Он забыл, где находится, и о существовании Бернарда Хиггинботэма, пока этот джентльмен не потребовал:
3 unread messages
" Seen a ghost ? "

«Видел привидение?»
4 unread messages
Martin came back and looked at the beady eyes , sneering , truculent , cowardly , and there leaped into his vision , as on a screen , the same eyes when their owner was making a sale in the store below — subservient eyes , smug , and oily , and flattering .

Мартин вернулся и взглянул на глаза-бусинки, насмешливые, агрессивные, трусливые, и перед его глазами, как на экране, всплыли те же глаза, когда их владелец делал распродажу в магазине внизу — покорные глаза, самодовольные и маслянистые. , и лестно.
5 unread messages
" Yes , " Martin answered . " I seen a ghost . Good night . Good night , Gertrude . "

«Да», — ответил Мартин. «Я видел привидение. Спокойной ночи. Спокойной ночи, Гертруда».
6 unread messages
He started to leave the room , tripping over a loose seam in the slatternly carpet .

Он начал выходить из комнаты, споткнувшись о незакрепленный шов неряшливого ковра.
7 unread messages
" Don ’ t bang the door , " Mr . Higginbotham cautioned him .

«Не хлопайте дверью», — предупредил его мистер Хиггинботэм.
8 unread messages
He felt the blood crawl in his veins , but controlled himself and closed the door softly behind him . Mr . Higginbotham looked at his wife exultantly .

Он почувствовал, как кровь побежала по его жилам, но сдержался и тихо закрыл за собой дверь. Мистер Хиггинботэм с ликующим видом посмотрел на жену.
9 unread messages
" He ’ s ben drinkin ’ , " he proclaimed in a hoarse whisper . " I told you he would . "

«Он пьет», — объявил он хриплым шепотом. «Я же говорил тебе, что он это сделает».
10 unread messages
She nodded her head resignedly .

Она покорно кивнула головой.
11 unread messages
" His eyes was pretty shiny , " she confessed ; " and he didn ’ t have no collar , though he went away with one . But mebbe he didn ’ t have more ’ n a couple of glasses . "

«Его глаза блестели», призналась она; - И ошейника у него не было, хотя он и ушел с ним. Но, может быть, у него не было с собой больше пары очков.
12 unread messages
" He couldn ’ t stand up straight , " asserted her husband . " I watched him . He couldn ’ t walk across the floor without stumblin ’ . You heard ’ m yourself almost fall down in the hall . "

«Он не мог стоять прямо», — утверждал ее муж. «Я наблюдал за ним. Он не мог пройти по полу, не споткнувшись. Вы слышали, как вы сами чуть не упали в коридоре».
13 unread messages
" I think it was over Alice ’ s cart , " she said . " He couldn ’ t see it in the dark . "

«Я думаю, это было из-за тележки Алисы», - сказала она. «Он не мог видеть этого в темноте».
14 unread messages
Mr . Higginbotham ’ s voice and wrath began to rise . All day he effaced himself in the store , reserving for the evening , with his family , the privilege of being himself .

Голос и гнев мистера Хиггинботэма начали возрастать. Весь день он прятался в магазине, оставляя на вечер, с семьей, привилегию побыть самим собой.
15 unread messages
" I tell you that precious brother of yours was drunk . "

«Я говорю тебе, что твой драгоценный брат был пьян».
16 unread messages
His voice was cold , sharp , and final , his lips stamping the enunciation of each word like the die of a machine . His wife sighed and remained silent . She was a large , stout woman , always dressed slatternly and always tired from the burdens of her flesh , her work , and her husband .

Его голос был холодным, резким и решительным, губы отпечатывали каждое слово, словно штамп машины. Жена вздохнула и промолчала. Это была крупная, полная женщина, всегда одетая неряшливо и всегда уставшая от бремени своей плоти, работы и мужа.
17 unread messages
" He ’ s got it in him , I tell you , from his father , " Mr . Higginbotham went on accusingly . " An ’ he ’ ll croak in the gutter the same way . You know that . "

— Говорю вам, это у него от отца, — обвиняюще продолжал мистер Хиггинботэм. - И он точно так же сдохнет в сточной канаве. Ты это знаешь.
18 unread messages
She nodded , sighed , and went on stitching . They were agreed that Martin had come home drunk . They did not have it in their souls to know beauty , or they would have known that those shining eyes and that glowing face betokened youth ’ s first vision of love .

Она кивнула, вздохнула и продолжила шить. Они сошлись во мнении, что Мартин пришел домой пьяный. У них не было в душе возможности познать красоту, иначе они знали бы, что эти сияющие глаза и это сияющее лицо предвещают первое видение любви в юношестве.
19 unread messages
" Settin ’ a fine example to the children , " Mr . Higginbotham snorted , suddenly , in the silence for which his wife was responsible and which he resented . Sometimes he almost wished she would oppose him more . " If he does it again , he ’ s got to get out . Understand ! I won ’ t put up with his shinanigan — debotchin ’ innocent children with his boozing . " Mr . Higginbotham liked the word , which was a new one in his vocabulary , recently gleaned from a newspaper column . " That ’ s what it is , debotchin ’ — there ain ’ t no other name for it . "

- Подаю прекрасный пример детям, - внезапно фыркнул мистер Хиггинботэм в тишине, за которую была ответственна его жена и которую он возмущал. Иногда ему почти хотелось, чтобы она еще больше сопротивлялась ему. «Если он сделает это еще раз, ему придется уйти. Поймите! Я не потерплю его махинаций — развращать невинных детей своим пьянством». Мистеру Хиггинботэму понравилось это слово, которое было новым в его словаре и недавно было почерпнуто из газетной колонки. «Вот это и есть деботчин, другого названия этому нет».
20 unread messages
Still his wife sighed , shook her head sorrowfully , and stitched on . Mr . Higginbotham resumed the newspaper .

Тем не менее его жена вздохнула, печально покачала головой и продолжила вышивать. Мистер Хиггинботэм возобновил газету.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому