Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" Would it not be better not to tell your father ? Let me see Martin Eden , and talk with him , and explain . He will understand and release you . "

«Не лучше ли не говорить твоему отцу? Дай мне увидеть Мартина Идена, поговорить с ним и объяснить. Он поймет и отпустит тебя».
2 unread messages
" No ! no ! " Ruth cried , starting up . " I do not want to be released . I love him , and love is very sweet . I am going to marry him — of course , if you will let me . "

"Нет нет!" — воскликнула Рут, вздрагивая. «Я не хочу, чтобы меня отпускали. Я люблю его, а любовь очень сладка. Я выйду за него замуж — конечно, если вы мне позволите».
3 unread messages
" We have other plans for you , Ruth , dear , your father and I — oh , no , no ; no man picked out for you , or anything like that . Our plans go no farther than your marrying some man in your own station in life , a good and honorable gentleman , whom you will select yourself , when you love him . "

«У нас есть другие планы на тебя, Рут, дорогая, на твоего отца и на меня — о, нет, нет; для тебя не выбран мужчина или что-то в этом роде. Наши планы не идут дальше, чем выйти замуж за человека твоего положения в жизни, хорошего и благородного господина, которого ты выберешь сама, когда полюбишь его».
4 unread messages
" But I love Martin already , " was the plaintive protest .

«Но я уже люблю Мартина», — был жалобный протест.
5 unread messages
" We would not influence your choice in any way ; but you are our daughter , and we could not bear to see you make a marriage such as this . He has nothing but roughness and coarseness to offer you in exchange for all that is refined and delicate in you . He is no match for you in any way . He could not support you . We have no foolish ideas about wealth , but comfort is another matter , and our daughter should at least marry a man who can give her that — and not a penniless adventurer , a sailor , a cowboy , a smuggler , and Heaven knows what else , who , in addition to everything , is hare - brained and irresponsible . "

«Мы не хотели бы каким-либо образом влиять на ваш выбор; но вы наша дочь, и мы не могли бы видеть, как вы заключаете такой брак. Он не может предложить вам ничего, кроме грубости и грубости, в обмен на все утонченное и Вы деликатны. Он ни в чем вам не ровня. Он не мог вас содержать. У нас нет глупых представлений о богатстве, но комфорт - это другое дело, и наша дочь должна, по крайней мере, выйти замуж за человека, который может дать ей это - и а не нищий авантюрист, матрос, ковбой, контрабандист и бог знает кто еще, который вдобавок ко всему глуп и безответственен».
6 unread messages
Ruth was silent . Every word she recognized as true . " He wastes his time over his writing , trying to accomplish what geniuses and rare men with college educations sometimes accomplish . A man thinking of marriage should be preparing for marriage . But not he . As I have said , and I know you agree with me , he is irresponsible . And why should he not be ? It is the way of sailors . He has never learned to be economical or temperate . The spendthrift years have marked him . It is not his fault , of course , but that does not alter his nature . And have you thought of the years of licentiousness he inevitably has lived ? Have you thought of that , daughter ? You know what marriage means . "

Рут молчала. Каждое слово она признала правдой. «Он тратит время на писательство, пытаясь добиться того, чего иногда достигают гении и редкие люди с высшим образованием. Мужчина, думающий о браке, должен готовиться к браку. Но не он. Как я уже сказал, и я знаю, что вы со мной согласны. "Он безответственен. А почему бы ему не быть таким? Это обычай моряков. Он так и не научился быть бережливым или умеренным. Годы расточительности отметили его. Это не его вина, конечно, но это не меняет его характер. А ты думала о тех годах распущенности, которые он неизбежно прожил? Думала ли ты об этом, дочь? Ты знаешь, что такое брак.
7 unread messages
Ruth shuddered and clung close to her mother .

Рут вздрогнула и прижалась к матери.
8 unread messages
" I have thought . " Ruth waited a long time for the thought to frame itself . " And it is terrible . It sickens me to think of it . I told you it was a dreadful accident , my loving him ; but I can ’ t help myself . Could you help loving father ? Then it is the same with me . There is something in me , in him — I never knew it was there until to - day — but it is there , and it makes me love him . I never thought to love him , but , you see , I do , " she concluded , a certain faint triumph in her voice .

"Я думал." Рут долго ждала, пока эта мысль сформируется сама собой. «И это ужасно. Мне противно об этом думать. Я говорила тебе, что это ужасная случайность — моя любовь к нему; но я ничего не могу с собой поделать. Не мог бы ты помочь любящему отцу? То же самое и со мной. есть что-то во мне, в нем - я никогда не знала, что это было там до сегодняшнего дня - но оно есть, и это заставляет меня любить его. Я никогда не думала любить его, но, видите ли, я люблю", - заключила она. некий слабый триумф в ее голосе.
9 unread messages
They talked long , and to little purpose , in conclusion agreeing to wait an indeterminate time without doing anything .

Разговаривали они долго и безрезультатно, в заключение согласившись ждать неопределенное время, ничего не делая.
10 unread messages
The same conclusion was reached , a little later that night , between Mrs . Morse and her husband , after she had made due confession of the miscarriage of her plans .

Чуть позже тем же вечером к такому же выводу пришли миссис Морс и ее муж, после того как она призналась в провале своих планов.
11 unread messages
" It could hardly have come otherwise , " was Mr . Morse ’ s judgment . " This sailor - fellow has been the only man she was in touch with . Sooner or later she was going to awaken anyway ; and she did awaken , and lo ! here was this sailor - fellow , the only accessible man at the moment , and of course she promptly loved him , or thought she did , which amounts to the same thing . "

«Вряд ли могло случиться иначе», - рассудил мистер Морс. «Этот матрос был единственным мужчиной, с которым она общалась. Рано или поздно она все равно собиралась проснуться; и она проснулась, и вот! вот этот матрос, единственный доступный мужчина в данный момент, и конечно, она сразу же полюбила его или подумала, что любит, а это одно и то же».
12 unread messages
Mrs . Morse took it upon herself to work slowly and indirectly upon Ruth , rather than to combat her . There would be plenty of time for this , for Martin was not in position to marry .

Миссис Морс взяла на себя задачу медленно и косвенно воздействовать на Рут, а не бороться с ней. Времени для этого будет предостаточно, поскольку Мартин не имел возможности жениться.
13 unread messages
" Let her see all she wants of him , " was Mr . Morse ’ s advice . " The more she knows him , the less she ’ ll love him , I wager . And give her plenty of contrast . Make a point of having young people at the house . Young women and young men , all sorts of young men , clever men , men who have done something or who are doing things , men of her own class , gentlemen . She can gauge him by them . They will show him up for what he is . And after all , he is a mere boy of twenty - one . Ruth is no more than a child . It is calf love with the pair of them , and they will grow out of it . "

«Пусть она увидит от него все, что хочет», - посоветовал мистер Морс. «Чем больше она его узнает, тем меньше она будет его любить, держу пари. И дайте ей побольше контраста. Сделайте обязательным присутствие в доме молодых людей. Молодые женщины и молодые мужчины, самые разные молодые люди, умные мужчины "Мужчины, которые что-то сделали или которые что-то делают, мужчины ее собственного класса, джентльмены. Она может оценить его по ним. Они покажут его таким, какой он есть. И в конце концов, он всего лишь мальчик двадцати одного года" ... Руфь не более чем ребенок. У них обоих телячья любовь, и они вырастут из нее».
14 unread messages
So the matter rested . Within the family it was accepted that Ruth and Martin were engaged , but no announcement was made . The family did not think it would ever be necessary . Also , it was tacitly understood that it was to be a long engagement . They did not ask Martin to go to work , nor to cease writing . They did not intend to encourage him to mend himself . And he aided and abetted them in their unfriendly designs , for going to work was farthest from his thoughts .

Итак, дело было решено. В семье было признано, что Рут и Мартин помолвлены, но никаких заявлений сделано не было. Семья не думала, что это когда-нибудь понадобится. Кроме того, молчаливо понималось, что это будет долгая помолвка. Они не просили Мартина пойти на работу или прекратить писать. Они не собирались поощрять его к исправлению себя. И он помогал и подстрекал их в их недружественных замыслах, ибо работа была далека от его мыслей.
15 unread messages
" I wonder if you ’ ll like what I have done ! " he said to Ruth several days later . " I ’ ve decided that boarding with my sister is too expensive , and I am going to board myself . I ’ ve rented a little room out in North Oakland , retired neighborhood and all the rest , you know , and I ’ ve bought an oil - burner on which to cook . "

«Интересно, понравится ли вам то, что я сделал!» — сказал он Рут несколько дней спустя. «Я решил, что жить в общежитии с моей сестрой слишком дорого, и я собираюсь жить сам. Я снял небольшую комнату в Северном Окленде, в районе для пенсионеров и во всем остальном, вы знаете, и я купил масляная горелка, на которой можно готовить».
16 unread messages
Ruth was overjoyed . The oil - burner especially pleased her .

Рут была вне себя от радости. Ей особенно нравилась масляная горелка.
17 unread messages
" That was the way Mr . Butler began his start , " she said .

«Именно так начал свой путь мистер Батлер», - сказала она.
18 unread messages
Martin frowned inwardly at the citation of that worthy gentleman , and went on : " I put stamps on all my manuscripts and started them off to the editors again . Then to - day I moved in , and to - morrow I start to work . "

Мартин внутренне нахмурился при упоминании этого достойного господина и продолжал: «Я поставил штампы на все свои рукописи и снова отправил их в редакцию. Потом сегодня я въехал, а завтра приступлю к работе».
19 unread messages
" A position ! " she cried , betraying the gladness of her surprise in all her body , nestling closer to him , pressing his hand , smiling . " And you never told me ! What is it ? "

"Позиция!" — вскричала она, выдавая радость своего удивления всем своим телом, прижимаясь к нему ближе, пожимая его руку и улыбаясь. "И ты никогда не говорил мне! Что это?"
20 unread messages
He shook his head .

Он покачал головой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому