Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
" And slept over long to-day , " he scolded , as he passed me the water , ready in his hand .

-- А сегодня долго спал, -- пожурил он, передавая мне воду, наготове в руке.
2 unread messages
I sat up , opened my eyes , and carried the tankard to my lips with both my hands . And as I drank I looked at Pons .

Я сел, открыл глаза и обеими руками поднес кружку ко рту. И пока я пил, я смотрел на Понса.
3 unread messages
Now note two things . I spoke in French ; I was not conscious that I spoke in French . Not until afterward , back in solitary , when I remembered what I am narrating , did I know that I had spoken in French -- ay , and spoken well . As for me , Darrell Standing , at present writing these lines in Murderers ' Row of Folsom Prison , why , I know only high school French sufficient to enable me to read the language . As for my speaking it -- impossible . I can scarcely intelligibly pronounce my way through a menu .

Теперь обратите внимание на две вещи. я говорил по-французски; Я не осознавал, что говорю по-французски. Только потом, в одиночестве, когда я вспомнил, что я рассказываю, я понял, что говорил по-французски, да, и говорил хорошо. Что касается меня, Даррелла Стэндинга, который в настоящее время пишет эти строки в ряду убийц тюрьмы Фолсом, то я знаю французский только в средней школе, чтобы иметь возможность читать на этом языке. Что касается того, чтобы я говорил это — невозможно. Я едва могу внятно произносить свой путь через меню.
4 unread messages
But to return . Pons was a little withered old man . He was born in our house -- I know , for it chanced that mention was made of it this very day I am describing . Pons was all of sixty years .

Но вернуться. Понс был маленьким иссохшим стариком. Он родился в нашем доме — я знаю, ибо случилось, что о нем упомянули в тот самый день, который я описываю. Понсу было всего шестьдесят лет.
5 unread messages
He was mostly toothless , and , despite a pronounced limp that compelled him to go slippity-hop , he was very alert and spry in all his movements . Also , he was impudently familiar . This was because he had been in my house sixty years . He had been my father 's servant before I could toddle , and after my father 's death ( Pons and I talked of it this day ) he became my servant . The limp he had acquired on a stricken field in Italy , when the horsemen charged across . He had just dragged my father clear of the hoofs when he was lanced through the thigh , overthrown , and trampled . My father , conscious but helpless from his own wounds , witnessed it all . And so , as I say , Pons had earned such a right to impudent familiarity that at least there was no gainsaying him by my father 's son .

Он был большей частью беззуб, и, несмотря на явную хромоту, заставлявшую его скользить, он был очень проворен и подвижен во всех своих движениях. Кроме того, он был нагло фамильярен. Это было потому, что он был в моем доме шестьдесят лет. Он был слугой моего отца до того, как я научился ходить, а после смерти моего отца (мы с Понсом говорили об этом сегодня) стал моим слугой. Хромота, которую он приобрел на пораженном поле в Италии, когда всадники перешли через него. Он только что стащил моего отца с копыт, когда тот был пронзен копьем в бедро, повержен и растоптан. Мой отец, в сознании, но беспомощный из-за собственных ран, был свидетелем всего этого. Итак, как я уже сказал, Понс заслужил такое право на дерзкую фамильярность, что, по крайней мере, сын моего отца не мог ему противопоставить.
6 unread messages
Pons shook his head as I drained the huge draught .

Понс покачал головой, когда я осушил огромный глоток.
7 unread messages
" Did you hear it boil ? " I laughed , as I handed back the empty tankard .

— Вы слышали, как он кипел? Я рассмеялся, возвращая пустую кружку.
8 unread messages
" Like your father , " he said hopelessly . " But your father lived to learn better , which I doubt you will do . "

— Как твой отец, — безнадежно сказал он. — Но твой отец жил, чтобы учиться лучше, а я сомневаюсь, что ты это сделаешь.
9 unread messages
" He got a stomach affliction , " I devilled , " so that one mouthful of spirits turned it outside in . It were wisdom not to drink when one 's tank will not hold the drink . "

-- У него заболел желудок, -- проворчал я, -- так что один глоток спиртного вывернул его наружу. Было бы мудро не пить, если в баке не хватает выпивки».
10 unread messages
While we talked Pons was gathering to my bedside my clothes for the day .

Пока мы разговаривали, Понс собирал у моей кровати мою одежду на сегодня.
11 unread messages
" Drink on , my master , " he answered .

-- Пей, мой господин, -- ответил он.
12 unread messages
" It wo n't hurt you . You 'll die with a sound stomach . "

— Это не повредит тебе. Ты умрешь со здоровым желудком».
13 unread messages
" You mean mine is an iron-lined stomach ? " I wilfully misunderstood him .

— Ты имеешь в виду, что у меня желудок с железной подкладкой? Я умышленно неправильно его понял.
14 unread messages
" I mean -- " he began with a quick peevishness , then broke off as he realized my teasing and with a pout of his withered lips draped my new sable cloak upon a chair-back . " Eight hundred ducats , " he sneered . " A thousand goats and a hundred fat oxen in a coat to keep you warm . A score of farms on my gentleman 's fine back . "

-- Я имею в виду... -- начал он с быстрой сварливостью, но прервался, когда понял, что я поддразниваю, и, надув иссохшие губы, набросил на спинку стула мой новый соболиный плащ. — Восемьсот дукатов, — усмехнулся он. «Тысяча коз и сотня жирных волов в шубе, чтобы согреться. Двадцать ферм на прекрасной спине моего джентльмена.
15 unread messages
" And in that a hundred fine farms , with a castle or two thrown in , to say nothing , perhaps , of a palace , " I said , reaching out my hand and touching the rapier which he was just in the act of depositing on the chair .

-- А там -- сотня прекрасных ферм, один-два замка, не говоря уж о дворце, -- сказал я, протягивая руку и касаясь рапиры, которую он как раз собирался бросить на землю. стул.
16 unread messages
" So your father won with his good right arm , " Pons retorted . " But what your father won he held . "

«Значит, твой отец выиграл своей здоровой правой рукой», — возразил Понс. — Но то, что выиграл твой отец, он удержал.
17 unread messages
Here Pons paused to hold up to scorn my new scarlet satin doublet -- a wondrous thing of which I had been extravagant .

Тут Понс остановился, чтобы посмеяться над моим новым алым атласным камзолом — чудной вещью, в которой я был расточителен.
18 unread messages
" Sixty ducats for that , " Pons indicted . " Your father 'd have seen all the tailors and Jews of Christendom roasting in hell before he 'd a-paid such a price . "

— Шестьдесят дукатов за это, — обвинил Понс. — Твой отец увидел бы, как все портные и евреи христианского мира жарятся в аду, прежде чем он заплатил бы такую ​​цену.
19 unread messages
And while we dressed -- that is , while Pons helped me to dress -- I continued to quip with him .

И пока мы одевались — то есть пока Понс помогал мне одеться, — я продолжал с ним шутить.
20 unread messages
" It is quite clear , Pons , that you have not heard the news , " I said slyly .

— Совершенно ясно, Понс, что вы не слышали новостей, — лукаво сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому