Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
" Henry , " he said . " Oh , Henry . "

«Генри», сказал он. «О, Генри».
2 unread messages
Henry groaned as he passed from sleep to waking , and demanded , " What 's wrong now ? "

Генри застонал, переходя от сна к пробуждению, и спросил: «Что случилось?»
3 unread messages
" Nothin ' , " came the answer ; " only there 's seven of 'em again . I just counted . "

«Ничего», — последовал ответ; "только их опять семь. Я просто посчитал».
4 unread messages
Henry acknowledged receipt of the information with a grunt that slid into a snore as he drifted back into sleep .

Генри подтвердил получение информации хрипом, который перешел в храп, когда он снова погрузился в сон.
5 unread messages
In the morning it was Henry who awoke first and routed his companion out of bed . Daylight was yet three hours away , though it was already six o'clock ; and in the darkness Henry went about preparing breakfast , while Bill rolled the blankets and made the sled ready for lashing .

Утром первым проснулся Генри и выгнал своего спутника из постели. До рассвета оставалось еще три часа, хотя было уже шесть часов; Генри в темноте готовил завтрак, а Билл скатывал одеяла и готовил сани к привязыванию.
6 unread messages
" Say , Henry , " he asked suddenly , " how many dogs did you say we had ? "

«Скажи, Генри, — внезапно спросил он, — сколько, ты говоришь, у нас было собак?»
7 unread messages
" Six . "

"Шесть."
8 unread messages
" Wrong , " Bill proclaimed triumphantly .

«Неправильно», — торжествующе заявил Билл.
9 unread messages
" Seven again ? " Henry queried .

«Опять семь?» – спросил Генри.
10 unread messages
" No , five ; one 's gone . "

«Нет, пять, один ушел».
11 unread messages
" The hell ! " Henry cried in wrath , leaving the cooking to come and count the dogs .

"Ад! " Генри в ярости закричал, оставив готовку и придя пересчитывать собак.
12 unread messages
" You 're right , Bill , " he concluded . " Fatty 's gone . "

«Ты прав, Билл», — заключил он. — Фатти ушел.
13 unread messages
" An ' he went like greased lightnin ' once he got started . Could n't ' ve seen ' m for smoke . "

«И он пошел как смазанная молния, как только начал. Не мог меня видеть из-за дыма».
14 unread messages
" No chance at all , " Henry concluded . " They jes ' swallowed ' m alive . I bet he was yelpin ' as he went down their throats , damn 'em ! " " He always was a fool dog , " said Bill .

«Никаких шансов», — заключил Генри. «Они проглотили меня живьем. Могу поспорить, он визжал, когда входил им в глотки, черт их побери! " «Он всегда был дураком», — сказал Билл.
15 unread messages
" But no fool dog ought to be fool enough to go off an ' commit suicide that way . " He looked over the remainder of the team with a speculative eye that summed up instantly the salient traits of each animal . " I bet none of the others would do it . "

«Но ни одна дурацкая собака не должна быть настолько глупой, чтобы пойти и покончить жизнь самоубийством таким образом». Он оглядел остальную часть команды умозрительным взглядом, мгновенно уловившим характерные черты каждого животного. «Держу пари, что никто из остальных этого не сделает».
16 unread messages
" Could n't drive 'em away from the fire with a club , " Bill agreed . " I always did think there was somethin' wrong with Fatty anyway . "

«Невозможно отогнать их от огня дубинкой», — согласился Билл. «Я все равно всегда думал, что с Фатти что-то не так».
17 unread messages
And this was the epitaph of a dead dog on the Northland trail -- less scant than the epitaph of many another dog , of many a man .

И это была эпитафия мертвой собаки на Нортлендской тропе — менее скудная, чем эпитафия многих других собак и многих людей.
18 unread messages
Breakfast eaten and the slim camp-outfit lashed to the sled , the men turned their backs on the cheery fire and launched out into the darkness . At once began to rise the cries that were fiercely sad -- cries that called through the darkness and cold to one another and answered back . Conversation ceased . Daylight came at nine o'clock . At midday the sky to the south warmed to rose-colour , and marked where the bulge of the earth intervened between the meridian sun and the northern world . But the rose-colour swiftly faded . The grey light of day that remained lasted until three o'clock , when it , too , faded , and the pall of the Arctic night descended upon the lone and silent land .

Завтрак съеден, тонкий походный костюм привязан к саням, мужчины отвернулись от веселого костра и бросились в темноту. Сразу же начали раздаваться отчаянно печальные крики — крики, которые сквозь тьму и холод взывали друг к другу и отвечали друг другу. Разговор прекратился. Рассвет наступил в девять часов. В полдень небо на юге стало розовым и обозначило место, где выпуклость земли находилась между меридианным солнцем и северным миром. Но розовый цвет быстро потускнел. Оставшийся серый свет дня продолжался до трех часов, затем он тоже померк, и покров полярной ночи опустился на одинокую и безмолвную землю.
19 unread messages
As darkness came on , the hunting-cries to right and left and rear drew closer -- so close that more than once they sent surges of fear through the toiling dogs , throwing them into short-lived panics .

С наступлением темноты охотничьи крики справа, слева и сзади приближались — настолько близко, что не раз вызывали приступы страха среди трудящихся собак, вызывая у них кратковременную панику.
20 unread messages
At the conclusion of one such panic , when he and Henry had got the dogs back in the traces , Bill said :

В конце одной из таких паник, когда они с Генри вернули собак на следы, Билл сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому