Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
" I 'm thinking you 're down in the mouth some , " Henry said .

«Я думаю, у тебя что-то во рту», ​​— сказал Генри.
2 unread messages
" Henry ... " He sucked meditatively at his pipe for some time before he went on . " Henry , I was a-thinkin ' what a blame sight luckier he is than you an ' me 'll ever be . "

«Генри…» Он некоторое время задумчиво посасывал трубку, прежде чем продолжить. «Генри, я тут подумал, какой виноватый, что он счастливее, чем мы с тобой».
3 unread messages
He indicated the third person by a downward thrust of the thumb to the box on which they sat .

Он указал на третьего человека, указав большим пальцем вниз на ящик, на котором они сидели.
4 unread messages
" You an ' me , Henry , when we die , we 'll be lucky if we get enough stones over our carcases to keep the dogs off of us . "

«Ты и я, Генри, когда мы умрем, нам повезет, если мы насыпем на наши трупы достаточно камней, чтобы отпугнуть собак».
5 unread messages
" But we ai n't got people an ' money an ' all the rest , like him , " Henry rejoined . " Long-distance funerals is somethin' you an ' me ca n't exactly afford . "

«Но у нас нет таких людей, денег и всего остального, как у него», — возразил Генри. «Похороны на расстоянии — это то, что мы с вами точно не можем себе позволить».
6 unread messages
" What gets me , Henry , is what a chap like this , that 's a lord or something in his own country , and that 's never had to bother about grub nor blankets ; why he comes a-buttin ' round the Godforsaken ends of the earth -- that 's what I ca n't exactly see . "

- Что меня беспокоит, Генри, так это то, что такой парень, он лорд или что-то в этом роде в своей стране, и ему никогда не приходилось беспокоиться ни о еде, ни о одеялах; почему он ходит по богом забытым краям земли... вот чего я точно не вижу».
7 unread messages
" He might have lived to a ripe old age if he 'd stayed at home , " Henry agreed .

«Он мог бы дожить до глубокой старости, если бы остался дома», — согласился Генри.
8 unread messages
Bill opened his mouth to speak , but changed his mind .

Билл открыл было рот, чтобы что-то сказать, но передумал.
9 unread messages
Instead , he pointed towards the wall of darkness that pressed about them from every side . There was no suggestion of form in the utter blackness ; only could be seen a pair of eyes gleaming like live coals . Henry indicated with his head a second pair , and a third . A circle of the gleaming eyes had drawn about their camp . Now and again a pair of eyes moved , or disappeared to appear again a moment later .

Вместо этого он указал на стену тьмы, окружавшую их со всех сторон. В полной черноте не было никаких намеков на форму; только можно было увидеть пару глаз, блестевших, как горящие угли. Генри указал головой на вторую пару и на третью. Круг сверкающих глаз очертил их лагерь. Время от времени пара глаз двигалась или исчезала, чтобы появиться снова через мгновение.
10 unread messages
The unrest of the dogs had been increasing , and they stampeded , in a surge of sudden fear , to the near side of the fire , cringing and crawling about the legs of the men . In the scramble one of the dogs had been overturned on the edge of the fire , and it had yelped with pain and fright as the smell of its singed coat possessed the air . The commotion caused the circle of eyes to shift restlessly for a moment and even to withdraw a bit , but it settled down again as the dogs became quiet .

Беспокойство собак росло, и они в приступе внезапного страха бросились к ближней стороне костра, съежившись и ползая по ногам людей. В драке одна из собак перевернулась на краю костра, и она взвизгнула от боли и испуга, когда запах ее опаленной шерсти наполнил воздух. Суматоха заставила круг глаз на мгновение беспокойно сдвинуться и даже немного отстраниться, но он снова успокоился, когда собаки затихли.
11 unread messages
" Henry , it 's a blame misfortune to be out of ammunition . "

«Генри, это несчастье, когда у тебя закончились боеприпасы».
12 unread messages
Bill had finished his pipe and was helping his companion to spread the bed of fur and blanket upon the spruce boughs which he had laid over the snow before supper . Henry grunted , and began unlacing his mocassins .

Билл докурил трубку и помогал своему спутнику расстелить меховую подстилку и одеяло на еловых ветках, которые он постелил на снегу перед ужином. Генри хмыкнул и начал расшнуровывать мокасины.
13 unread messages
" How many cartridges did you say you had left ? " he asked .

«Сколько, говоришь, у тебя осталось патронов?» он спросил.
14 unread messages
" Three , " came the answer . " An ' I wisht ' twas three hundred . Then I 'd show 'em what for , damn 'em ! "

«Три», — последовал ответ. «А мне бы хотелось, чтобы их было триста. Тогда я бы показал им, зачем, черт возьми!»
15 unread messages
He shook his fist angrily at the gleaming eyes , and began securely to prop his moccasins before the fire .

Он сердито погрозил кулаком блестящим глазам и стал надежно подпирать мокасины перед огнем.
16 unread messages
" An ' I wisht this cold snap 'd break , " he went on . " It 's ben fifty below for two weeks now . An ' I wisht I 'd never started on this trip , Henry .

«И я бы хотел, чтобы это похолодание прекратилось», - продолжал он. «Уже две недели температура ниже пятидесяти градусов. И мне бы хотелось никогда не отправляться в это путешествие, Генри.
17 unread messages
I do n't like the looks of it . I do n't feel right , somehow . An ' while I 'm wishin ' , I wisht the trip was over an ' done with , an ' you an ' me a-sittin ' by the fire in Fort McGurry just about now an ' playing cribbage -- that 's what I wisht . " Henry grunted and crawled into bed . As he dozed off he was aroused by his comrade 's voice .

Мне не нравится его внешний вид. Я как-то не в порядке. А пока я желаю, мне бы хотелось, чтобы поездка закончилась и закончилась, и чтобы мы с тобой как раз сейчас сидели у костра в Форт-МакГерри и играли в криббидж — вот чего я желаю. " Генри хмыкнул и залез в кровать. Когда он задремал, его разбудил голос товарища.
18 unread messages
" Say , Henry , that other one that come in an ' got a fish -- why did n't the dogs pitch into it ? That 's what 's botherin ' me . "

«Скажи, Генри, тот, который пришел с рыбой, почему собаки не кинулись в нее? Вот что меня беспокоит».
19 unread messages
" You 're botherin ' too much , Bill , " came the sleepy response . " You was never like this before . You jes ' shut up now , an ' go to sleep , an ' you 'll be all hunkydory in the mornin ' . Your stomach 's sour , that 's what 's botherin ' you . "

«Ты слишком много беспокоишься, Билл», — последовал сонный ответ. «Раньше ты никогда не был таким. А теперь заткнись и иди спать, а утром ты будешь весь в хлам. У тебя желудок кислый, вот что тебя беспокоит».
20 unread messages
The men slept , breathing heavily , side by side , under the one covering . The fire died down , and the gleaming eyes drew closer the circle they had flung about the camp . The dogs clustered together in fear , now and again snarling menacingly as a pair of eyes drew close . Once their uproar became so loud that Bill woke up . He got out of bed carefully , so as not to disturb the sleep of his comrade , and threw more wood on the fire . As it began to flame up , the circle of eyes drew farther back . He glanced casually at the huddling dogs . He rubbed his eyes and looked at them more sharply . Then he crawled back into the blankets .

Мужчины спали, тяжело дыша, рядом, под одним покрывалом. Огонь утих, и блестящие глаза приблизили круг, который они очертили вокруг лагеря. Собаки в страхе сбивались в кучу, время от времени угрожающе рыча, когда пара глаз приближалась. Однажды их шум стал настолько громким, что Билл проснулся. Он осторожно встал с постели, чтобы не потревожить сон товарища, и подбросил в огонь еще дров. Когда он начал разгораться, круг глаз отодвинулся еще дальше. Он небрежно взглянул на сбившихся в кучу собак. Он протер глаза и посмотрел на них более пристально. Затем он заполз обратно в одеяла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому