Джек Лондон

Алая чума / Red plague B2

1 unread messages
Again Granser ’ s eyes burned with greediness as a large crab was handed to him . It was a shell with legs and all complete , but the meat had long since departed . With shaky fingers and babblings of anticipation , the old man broke off a leg and found it filled with emptiness .

Глаза Грансера снова загорелись жадностью, когда ему передали большого краба. Это был панцирь с ножками, и все было целым, но мясо уже давно ушло. Дрожащими пальцами и бормочущим в предвкушении старик сломал ногу и обнаружил, что она заполнена пустотой.
2 unread messages
“ The crabs , Hoo - Hoo ? ” he wailed . “ The crabs ? ” " The crabs ? "

— Крабы, Ху-Ху? - завопил он. — Крабы? — Крабы?
3 unread messages
“ I was fooling Granser . They ain ’ t no crabs ! I never found one . ” They ai n't no crabs ! I never found one . "

«Я обманывал Грансера. Это не крабы! Я так и не нашел ни одного». Это не крабы! Я так и не нашел ни одного».
4 unread messages
The boys were overwhelmed with delight at sight of the tears of senile disappointment that dribbled down the old man ’ s cheeks . Then , unnoticed , Hoo - Hoo replaced the empty shell with a fresh - cooked crab .

Мальчики были переполнены восторгом при виде слез старческого разочарования, катившихся по щекам старика. Затем незаметно Ху-Ху заменил пустой панцирь свежеприготовленным крабом.
5 unread messages
Already dismembered , from the cracked legs the white meat sent forth a small cloud of savory steam . This attracted the old man ’ s nostrils , and he looked down in amazement .

Уже расчлененное белое мясо из потрескавшихся ножек испустило небольшое облако пикантного пара. Это привлекло ноздри старика, и он в изумлении посмотрел вниз.
6 unread messages
The change of his mood to one of joy was immediate . He snuffled and muttered and mumbled , making almost a croon of delight , as he began to eat . Of this the boys took little notice , for it was an accustomed spectacle . Nor did they notice his occasional exclamations and utterances of phrases which meant nothing to them , as , for instance , when he smacked his lips and champed his gums while muttering : " Mayonnaise ! Just think -- mayonnaise ! And it 's sixty years since the last was ever made ! Two generations and never a smell of it ! Why , in those days it was served in every restaurant with crab . "

Изменение его настроения на радостное произошло мгновенно. Он всхлипывал, бормотал и бормотал, издавая почти радостное пение, когда начал есть. На это мальчики не обратили особого внимания, поскольку это было привычное зрелище. Не замечали они и его периодических восклицаний и произнесений ничего не значивших для них фраз, как, например, когда он причмокивал и жевал десны, бормоча: «Майонез! Подумать только — майонез! И прошло шестьдесят лет с тех пор, как было создано последнее! Два поколения и ни разу этим не пахло! Да ведь в те времена его во всех ресторанах подавали с крабом».
7 unread messages
When he could eat no more , the old man sighed , wiped his hands on his naked legs , and gazed out over the sea . With the content of a full stomach , he waxed reminiscent .

Когда он больше не мог есть, старик вздохнул, вытер руки о голые ноги и посмотрел на море. При содержимом полного желудка он напоминал вощеное.
8 unread messages
“ To think of it ! I ’ ve seen this beach alive with men , women , and children on a pleasant Sunday . And there weren ’ t any bears to eat them up , either . And right up there on the cliff was a big restaurant where you could get anything you wanted to eat . Four million people lived in San Francisco then . And now , in the whole city and county there aren ’ t forty all told . And out there on the sea were ships and ships always to be seen , going in for the Golden Gate or coming out . And airships in the air — dirigibles and flying machines . They could travel two hundred miles an hour .

«Подумать только! В одно приятное воскресенье я видел этот пляж, полный мужчин, женщин и детей. И медведей, которые бы их съели, тоже не было. А прямо там, на скале, был большой ресторан, где можно было купить все, что душе угодно. Тогда в Сан-Франциско проживало четыре миллиона человек. А теперь во всем городе и уезде их нет и сорока. А там, в море, всегда можно было увидеть корабли и корабли, входящие в Золотые Ворота или выходящие из них. А в воздухе дирижабли — дирижабли и летательные аппараты. Они могли двигаться до двухсот миль в час.
9 unread messages
The mail contracts with the New York and San Francisco Limited demanded that for the minimum . There was a chap , a Frenchman , I forget his name , who succeeded in making three hundred ; but the thing was risky , too risky for conservative persons . But he was on the right clew , and he would have managed it if it hadn ’ t been for the Great Plague . When I was a boy , there were men alive who remembered the coming of the first aeroplanes , and now I have lived to see the last of them , and that sixty years ago . ”

Почтовые контракты с «Нью-Йорк и Сан-Франциско Лимитед» требовали минимальной суммы. Был один парень, француз, не помню его имени, которому удалось заработать триста; но это было рискованно, слишком рискованно для консервативных людей. Но он был на правильном пути и справился бы с этим, если бы не Великая Чума. Когда я был мальчиком, были живы люди, которые помнили появление первых аэропланов, а теперь я дожил до последнего из них, и это шестьдесят лет назад. »
10 unread messages
The old man babbled on , unheeded by the boys , who were long accustomed to his garrulousness , and whose vocabularies , besides , lacked the greater portion of the words he used . It was noticeable that in these rambling soliloquies his English seemed to recrudesce into better construction and phraseology . But when he talked directly with the boys it lapsed , largely , into their own uncouth and simpler forms .

Старик продолжал лепетать, не обращая внимания на мальчиков, которые давно привыкли к его болтливости и в словарном запасе которых, к тому же, отсутствовала большая часть слов, которые он употреблял. Было заметно, что в этих бессвязных монологах его английский, казалось, стал лучше строить и фразеологизировать. Но когда он разговаривал напрямую с мальчиками, это в основном переходило в их собственные неотесанные и более простые формы.
11 unread messages
" But there were n't many crabs in those days , " the old man wandered on . " They were fished out , and they were great delicacies . The open season was only a month long , too . And now crabs are accessible the whole year around . Think of it -- catching all the crabs you want , any time you want , in the surf of the Cliff House beach ! "

— Но крабов в те времена было не так много, — продолжал старик. «Их вылавливали, и это были большие деликатесы. Открытый сезон тоже длился всего месяц. И теперь крабы доступны круглый год. Подумайте только — ловите столько крабов, сколько захотите, в любое время, в прибое на пляже Клифф-Хаус!»
12 unread messages
A sudden commotion among the goats brought the boys to their feet . The dogs about the fire rushed to join their snarling fellow who guarded the goats , while the goats themselves stampeded in the direction of their human protectors . A half dozen forms , lean and gray , glided about on the sand hillocks and faced the bristling dogs .

Внезапное волнение среди коз заставило мальчиков встать на ноги. Собаки возле костра бросились присоединиться к своим рычащим товарищам, охранявшим коз, а сами козы бросились в сторону своих защитников-людей. Полдюжины фигур, тощих и серых, скользили по песчаным холмам и смотрели на ощетинившихся собак.
13 unread messages
Edwin arched an arrow that fell short . But Hare-Lip , with a sling such as David carried into battle against Goliath , hurled a stone through the air that whistled from the speed of its flight . It fell squarely among the wolves and caused them to slink away toward the dark depths of the eucalyptus forest .

Эдвин выгнул стрелу, но она не оправдалась. Но Заячья Губа с такой пращой, как у Давида в бою против Голиафа, швырнула в воздух камень, свистевший от скорости его полета. Он упал прямо на волков и заставил их ускользнуть в темные глубины эвкалиптового леса.
14 unread messages
The boys laughed and lay down again in the sand , while Granser sighed ponderously . He had eaten too much , and , with hands clasped on his paunch , the fingers interlaced , he resumed his maunderings .

Мальчики засмеялись и снова легли на песок, а Грансер тяжело вздохнул. Он съел слишком много и, сложив руки на животе и переплев пальцы, возобновил свою болтовню.
15 unread messages
"' The fleeting systems lapse like foam , "' he mumbled what was evidently a quotation . " That 's it -- foam , and fleeting . All man 's toil upon the planet was just so much foam . He domesticated the serviceable animals , destroyed the hostile ones , and cleared the land of its wild vegetation . And then he passed , and the flood of primordial life rolled back again , sweeping his handiwork away -- the weeds and the forest inundated his fields , the beasts of prey swept over his flocks , and now there are wolves on the Cliff House beach . " He was appalled by the thought . " Where four million people disported themselves , the wild wolves roam to-day , and the savage progeny of our loins , with prehistoric weapons , defend themselves against the fanged despoilers . Think of it ! And all because of the Scarlet Death -- "

«Мимолетные системы истекают, как пена», — пробормотал он, очевидно, это была цитата. «Всё — пена, и мимолетная. Весь труд человека на планете был всего лишь пеной. Он приручил полезных животных, уничтожил враждебных и очистил землю от дикой растительности. А потом он ушел, и поток первобытной жизни снова откатился назад, сметая его дело рук — сорняки и лес затопили его поля, хищные звери пронеслись над его стадами, и теперь на пляже Клифф-Хаус появились волки». Он был потрясен этой мыслью. «Там, где развлекались четыре миллиона человек, сегодня бродят дикие волки, и дикие отпрыски наших чресл с доисторическим оружием защищаются от клыкастых грабителей. Подумай об этом! И все из-за Алой Смерти…
16 unread messages
The adjective had caught Hare-Lip 's ear .

Это прилагательное привлекло внимание Заячьей Губы.
17 unread messages
" He 's always saying that , " he said to Edwin . " What is scarlet ? "

«Он всегда это говорит», — сказал он Эдвину. «Что такое алый?»
18 unread messages
"' The scarlet of the maples can shake me like the cry of bugles going by , "' the old man quoted .

«Алый цвет кленов может потрясти меня, как крик горна», — процитировал старик.
19 unread messages
" It 's red , " Edwin answered the question .

«Он красный», — ответил на вопрос Эдвин.
20 unread messages
" And you do n't know it because you come from the Chauffeur Tribe . They never did know nothing , none of them . Scarlet is red -- I know that . "

«И ты не знаешь этого, потому что ты выходец из племени шоферов. Они никогда ничего не знали, никто из них. Скарлет красная — я это знаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому