Алан Дин Фостер
Алан Дин Фостер

Чужой / Alien B2

1 unread messages
Still cradling the flamethrower , she walked slowly around the room until the source of the noise lay directly below her . She found she was standing on a companionway cover , a round metal disc . Keeping half her attention on the well - lit chamber surrounding her , she knelt and removed the disc . A ladder descended into the near darkness .

Все еще держа огнемет, она медленно ходила по комнате, пока источник шума не оказался прямо под ней. Она обнаружила, что стоит на крышке трапа, круглом металлическом диске. Удерживая половину своего внимания на окружающем ее хорошо освещенном помещении, она опустилась на колени и вынула диск. Лестница опустилась в близкую темноту.
2 unread messages
She felt her way down the ladder until she reached solid footing . Then she activated her lightbar . She was in a small maintenance chamber . The light picked out plastic crates , rarely used tools .

Она на ощупь спустилась по лестнице, пока не достигла твердой опоры. Затем она активировала свою световую панель. Она находилась в небольшой обслуживающей камере. Свет выделял пластиковые ящики, редко используемые инструменты.
3 unread messages
It also fell on bones with shreds of flesh still attached . Her skin crawled as the light moved over fragments of clothing , dried blood , a ruined boot . Bizarre extrusions lined the walls .

Он также упал на кости с оставшимися кусками плоти. Ее кожа покрылась мурашками, когда свет скользнул по фрагментам одежды, засохшей крови, испорченному ботинку. Стены украшали причудливые выступы.
4 unread messages
Something moved fitfully in the darkness . She spun , raising the nozzle of the flamethrower as her light sought out the cause of the movement .

Что-то судорожно двигалось в темноте. Она повернулась, подняв сопло огнемета, пока ее свет выискивал причину движения.
5 unread messages
A huge cocoon hung from the ceiling , off to her right . It looked like an enclosed , translucent hammock , woven from fine white silky material . It twitched .

Справа от нее с потолка свисал огромный кокон. Оно выглядело как закрытый полупрозрачный гамак, сотканный из тонкого белого шелковистого материала. Оно дернулось.
6 unread messages
Her finger tense on the trigger of the flamethrower , she walked nearer . The beam from her lightbar made the cocoon slightly transparent . There was a body inside . . Dallas .

Ее палец напрягся на спусковом крючке огнемета, и она подошла ближе. Луч ее световой панели сделал кокон слегка прозрачным. Внутри было тело. . Даллас.
7 unread messages
Quite unexpectedly the eyes opened and focused on Ripley . Lips parted , moved to form words . She moved closer , simultaneously fascinated and repelled .

Совершенно неожиданно глаза открылись и сосредоточились на Рипли. Губы приоткрылись, собираясь произнести слова. Она подошла ближе, одновременно очаровывая и отталкивая.
8 unread messages
’ Kill me , ’ the whisperer pleaded with her .

— Убей меня, — умолял ее шепчущий.
9 unread messages
’ What . . what did it do to you ? ’

'Что. . что это с тобой сделало? '
10 unread messages
Dallas tried to speak again , failed . His head turned a little to the right . Ripley swung her light , turned it upward slightly . A second cocoon hung there , different in texture and colour from the first . It was smaller and darker , the silk having formed a hard , shining shell . It looked , although Ripley couldn ’ t know it , like the broken , empty urn on the derelict ship .

Даллас снова попытался заговорить, но безуспешно. Его голова повернулась немного вправо. Рипли взмахнула фонарем и слегка повернула его вверх. Там висел второй кокон, отличавшийся по текстуре и цвету от первого. Оно было меньше и темнее, шелк образовал твердую блестящую оболочку. Это выглядело, хотя Рипли и не могла этого знать, как разбитая пустая урна на заброшенном корабле.
11 unread messages
’ That was Brett . ’ Her light turned back to focus on the speaker again .

«Это был Бретт. — Ее свет снова повернулся и снова сфокусировался на говорящем.
12 unread messages
’ I ’ ll get you out of here . ’ She was crying . ’ We ’ ll crank up the autodoc , get you . . ’

— Я вытащу тебя отсюда. ' Она плакала. — Мы запустим автодок, пойми тебя. .'
13 unread messages
She broke off , unable to talk . She was remembering Ash ’ s analogy of the spider , the wasp .

Она замолчала, не в силах говорить. Она вспомнила аналогию Эша с пауком и осой.
14 unread messages
The live young feeding on the paralyzed body of the spider , growing , the spider aware of what was happening but . .

Живой молодняк питается парализованным телом паука, растет, паук осознает, что происходит. .
15 unread messages
Somehow she managed to shut off that horrid line of thought . Madness lay that way . ’ What can I do ? ’

Каким-то образом ей удалось отключить эту ужасную мысль. Безумие заключалось именно в этом. 'Что я могу сделать? '
16 unread messages
The same agonized whisper . ’ Kill me . ’

Тот же мучительный шепот. 'Убей меня. '
17 unread messages
She stared at him . Mercifully , his eyes had closed . But his lips were trembling , as if he were readying a scream . She didn ’ t think she could stand to hear that scream .

Она уставилась на него. К счастью, его глаза закрылись. Но губы его дрожали, словно он готовился закричать. Она не думала, что сможет вынести этот крик.
18 unread messages
The nozzle of the flamethrower rose and she convulsively depressed the trigger . A molten blast enveloped the cocoon and the thing that had been Dallas . It and he burned without a sound . Then she swung the fire around the lair . The entire compartment burst into flames . She was already scrambling back up the ladder , heat licking at her legs .

Сопло огнемета поднялось, и она судорожно нажала на спусковой крючок. Расплавленный взрыв окутал кокон и то, что когда-то было Далласом. Вот и он сгорел беззвучно. Затем она развела огонь вокруг логова. Весь отсек загорелся. Она уже карабкалась обратно по лестнице, жар лизал ее ноги.
19 unread messages
She stuck her head out into the engine room . It was still deserted . Smoke curled up around her , making her cough . She climbed out , kicked the disc back into place , leaving enough of a gap for air to reach the fire . Then she strode resolutely toward the engine - room control cubicle .

Она высунула голову в машинное отделение. Там все еще было пустынно. Дым клубился вокруг нее, заставляя ее кашлять. Она вылезла из машины, вернула диск на место, оставив достаточно места для доступа воздуха к огню. Затем она решительно направилась к кабине управления в машинном отделении.
20 unread messages
Gauges and controls functioned patiently within , waiting to be told what to do . There was one particular board whose switches were outlined in red . She studied it a moment , recalling sequences , then began to close the switches one at a time .

Приборы и органы управления терпеливо работали внутри, ожидая, когда им скажут, что делать. Была одна конкретная плата, переключатели которой были обведены красным. Некоторое время она изучала его, вспоминая последовательности, а затем начала по одному закрывать выключатели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому