Lady Bertram repeated enough of this conversation to her husband to convince him how much he had mistaken his sister - in - law ’ s views ; and she was from that moment perfectly safe from all expectation , or the slightest allusion to it from him . He could not but wonder at her refusing to do anything for a niece whom she had been so forward to adopt ; but , as she took early care to make him , as well as Lady Bertram , understand that whatever she possessed was designed for their family , he soon grew reconciled to a distinction which , at the same time that it was advantageous and complimentary to them , would enable him better to provide for Fanny himself .
Леди Бертрам достаточно повторила этот разговор мужу, чтобы убедить его, насколько он ошибался во взглядах своей невестки; и с этой минуты она была совершенно свободна от всяких ожиданий или малейшего намека на это с его стороны. Он не мог не удивляться тому, что она отказывалась что-либо сделать для племянницы, которую так хотела усыновить; но поскольку она заранее позаботилась о том, чтобы он, а также леди Бертрам, поняли, что все, чем она владела, было предназначено для их семьи, он вскоре примирился с различием, которое, в то же время, было для них выгодно и приятно. это позволит ему лучше обеспечивать Фанни.