“ I wish you were not so tired , ” said he , still detaining Fanny after all the others were in the house — “ I wish I left you in stronger health . Is there anything I can do for you in town ? I have half an idea of going into Norfolk again soon . I am not satisfied about Maddison . I am sure he still means to impose on me if possible , and get a cousin of his own into a certain mill , which I design for somebody else . I must come to an understanding with him . I must make him know that I will not be tricked on the south side of Everingham , any more than on the north : that I will be master of my own property . I was not explicit enough with him before . The mischief such a man does on an estate , both as to the credit of his employer and the welfare of the poor , is inconceivable .
— Мне бы хотелось, чтобы ты не так устала, — сказал он, все еще удерживая Фанни после того, как все остальные были в доме, — мне хотелось бы оставить тебя в более крепком здоровье. Могу ли я что-нибудь сделать для тебя в городе? У меня есть идея скоро снова поехать в Норфолк. Я не доволен Мэддисоном. Я уверен, что он по-прежнему намерен обмануть меня, если это возможно, и заполучить своего двоюродного брата на определенную мельницу, которую я проектирую для кого-то другого. Я должен прийти к взаимопониманию с ним. Я должен дать ему понять, что на южной стороне Эверингема меня не обманут, как и на севере: что я буду хозяином своей собственности. Раньше я не был достаточно откровенен с ним. Вред, который такой человек причиняет имению, как для кредита своего работодателя, так и для благосостояния бедняков, невообразим.