“ No , I am sure you are too good . You will be kinder than Mary . You will allow for the doubts of youth and inexperience . I am of a cautious temper , and unwilling to risk my happiness in a hurry . Nobody can think more highly of the matrimonial state than myself . I consider the blessing of a wife as most justly described in those discreet lines of the poet — ’ Heaven ’ s last best gift . ’ ”
«Нет, я уверен, что ты слишком хорош. Ты будешь добрее Мэри. Вы допустите сомнения молодости и неопытности. У меня осторожный характер и я не желаю в спешке рисковать своим счастьем. Никто не может думать о супружеском положении более высокого мнения, чем я. Благословение жены я считаю наиболее справедливо описанным в этих сдержанных строках поэта — «последним лучшим даром Небес».