Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
They were now almost at the door of the house , for she had walked fast to get rid of him ; and unwilling , for her sister 's sake , to provoke him , she only said in reply , with a good-humoured smile :

Они были уже почти у дверей дома, потому что она шла быстро, чтобы избавиться от него; и не желая, ради сестры, раздражать его, она только сказала в ответ с добродушной улыбкой:
2 unread messages
" Come , Mr. Wickham , we are brother and sister , you know . Do not let us quarrel about the past . In future , I hope we shall be always of one mind . "

«Послушайте, мистер Уикхем, вы знаете, мы брат и сестра. Не позволяйте нам ссориться из-за прошлого. В будущем, я надеюсь, мы всегда будем едины во мнениях».
3 unread messages
She held out her hand ; he kissed it with affectionate gallantry , though he hardly knew how to look , and they entered the house .

Она протянула руку; он поцеловал его с нежной галантностью, хотя едва умел смотреть, и они вошли в дом.
4 unread messages
Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he never again distressed himself , or provoked his dear sister Elizabeth , by introducing the subject of it ; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet .

Мистер Уикхем был настолько удовлетворен этим разговором, что никогда больше не огорчал себя и не раздражал свою дорогую сестру Элизабет, вводя эту тему; и она была рада обнаружить, что сказала достаточно, чтобы заставить его замолчать.
5 unread messages
The day of his and Lydia 's departure soon came , and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation , which , as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle , was likely to continue at least a twelvemonth .

Вскоре настал день отъезда его и Лидии, и миссис Беннет была вынуждена согласиться на разлуку, которая, поскольку ее муж никоим образом не входил в ее план их переезда в Ньюкасл, вероятно, продлится по крайней мере год.
6 unread messages
" Oh ! my dear Lydia , " she cried , " when shall we meet again ? "

"Ой! моя дорогая Лидия, - воскликнула она, - когда мы встретимся снова?
7 unread messages
" Oh , lord ! I do n't know . Not these two or three years , perhaps . "

"О Господи! Я не знаю. Возможно, не в эти два или три года».
8 unread messages
" Write to me very often , my dear . "

«Пиши мне очень часто, моя дорогая».
9 unread messages
" As often as I can . But you know married women have never much time for writing . My sisters may write to me . They will have nothing else to do . "

«Как можно чаще. Но вы знаете, что у замужних женщин никогда не бывает много времени для писательства. Мои сестры могут написать мне. Им больше нечего будет делать».
10 unread messages
Mr. Wickham 's adieus were much more affectionate than his wife 's . He smiled , looked handsome , and said many pretty things .

Прощание мистера Уикхэма было гораздо более нежным, чем прощание его жены. Он улыбался, выглядел красивым и говорил много красивых вещей.
11 unread messages
" He is as fine a fellow , " said Mr. Bennet , as soon as they were out of the house , " as ever I saw . He simpers , and smirks , and makes love to us all . I am prodigiously proud of him . I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law . "

«Он самый замечательный парень, - сказал мистер Беннет, как только они вышли из дома, - какой я когда-либо видел. Он жеманит, ухмыляется и занимается любовью со всеми нами. Я невероятно горжусь им. Я бросаю вызов даже самому сэру Уильяму Лукасу, чтобы он произвел на свет более ценного зятя».
12 unread messages
The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days .

Потеря дочери на несколько дней сделала миссис Беннет очень скучной.
13 unread messages
" I often think , " said she , " that there is nothing so bad as parting with one 's friends . One seems so forlorn without them . "

«Я часто думаю, — сказала она, — что нет ничего дурнее, как расстаться с друзьями. Без них человек кажется таким несчастным».
14 unread messages
" This is the consequence , you see , Madam , of marrying a daughter , " said Elizabeth . " It must make you better satisfied that your other four are single . "

«Видите ли, мадам, это последствия женитьбы на дочери», — сказала Элизабет. «Тебя, должно быть, больше устраивает то, что остальные четверо одиноки».
15 unread messages
" It is no such thing . Lydia does not leave me because she is married , but only because her husband 's regiment happens to be so far off . If that had been nearer , she would not have gone so soon . "

«Это не такое. Лидия уходит от меня не потому, что она замужем, а только потому, что полк ее мужа находится так далеко. Если бы это было ближе, она бы не ушла так скоро».
16 unread messages
But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved , and her mind opened again to the agitation of hope , by an article of news which then began to be in circulation . The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master , who was coming down in a day or two , to shoot there for several weeks . Mrs. Bennet was quite in the fidgets . She looked at Jane , and smiled and shook her head by turns .

Но бездуховное состояние, в которое повергло ее это событие, вскоре было облегчено, и ее разум снова открылся для волнения надежды благодаря статье новостей, которая затем начала распространяться. Экономка в Незерфилде получила приказ подготовиться к приезду своего хозяина, который приедет через день или два, чтобы снимать там несколько недель. Миссис Беннет была в полном замешательстве. Она посмотрела на Джейн, улыбнулась и по очереди покачала головой.
17 unread messages
" Well , well , and so Mr. Bingley is coming down , sister , " ( for Mrs. Phillips first brought her the news ) . " Well , so much the better . Not that I care about it , though . He is nothing to us , you know , and I am sure I never want to see him again . But , however , he is very welcome to come to Netherfield , if he likes it . And who knows what may happen ? But that is nothing to us . You know , sister , we agreed long ago never to mention a word about it . And so , is it quite certain he is coming ? "

«Ну-ну, и вот мистер Бингли приезжает, сестра» (ибо миссис Филлипс первой принесла ей эту новость). «Ну, тем лучше. Хотя меня это не волнует. Знаете, он для нас никто, и я уверен, что никогда больше не захочу его видеть. Но, тем не менее, он очень рад приехать в Незерфилд, если ему это понравится. И кто знает, что может случиться? Но для нас это ничего не значит. Знаешь, сестра, мы давно договорились не упоминать об этом ни слова. Итак, можно ли быть уверенным, что он придет?»
18 unread messages
" You may depend on it , " replied the other , " for Mrs. Nicholls was in Meryton last night ; I saw her passing by , and went out myself on purpose to know the truth of it ; and she told me that it was certain true . He comes down on Thursday at the latest , very likely on Wednesday . She was going to the butcher 's , she told me , on purpose to order in some meat on Wednesday , and she has got three couple of ducks just fit to be killed . "

«Можете на это положиться», ответил другой, «потому что миссис Николлс была в Меритоне прошлой ночью; я видел, как она проходила мимо, и сам вышел нарочно, чтобы узнать правду; и она сказала мне, что это наверняка истинный. Он приедет самое позднее в четверг, скорее всего, в среду. Она сказала мне, что собиралась в мясную лавку специально, чтобы в среду заказать немного мяса, и у нее есть пара-тройка уток, которых можно зарезать».
19 unread messages
Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour . It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth ; but now , as soon as they were alone together , she said :

Мисс Беннет не смогла услышать о его приезде, не изменив цвет лица. Прошло много месяцев с тех пор, как она упоминала его имя Элизабет; но теперь, как только они остались вдвоем, она сказала:
20 unread messages
" I saw you look at me to-day , Lizzy , when my aunt told us of the present report ; and I know I appeared distressed . But do n't imagine it was from any silly cause . I was only confused for the moment , because I felt that I should be looked at . I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain . I am glad of one thing , that he comes alone ; because we shall see the less of him . Not that I am afraid of myself , but I dread other people 's remarks . "

«Я видела, как ты смотрела на меня сегодня, Лиззи, когда моя тетя рассказала нам о нынешнем сообщении; и я знаю, что выглядела расстроенной. Но не думайте, что это произошло по какой-то глупой причине. Я лишь на мгновение смутился, потому что чувствовал, что на меня нужно посмотреть. Уверяю вас, эта новость не вызывает у меня ни удовольствия, ни боли. Одному я рад, что он приходит один; потому что мы будем видеть его меньше. Не то чтобы я боюсь себя, но я боюсь замечаний других людей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому