" Not the slightest . I can remember no symptom of affection on either side ; and had anything of the kind been perceptible , you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away . When first he entered the corps , she was ready enough to admire him ; but so we all were . Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months ; but he never distinguished her by any particular attention ; and , consequently , after a moderate period of extravagant and wild admiration , her fancy for him gave way , and others of the regiment , who treated her with more distinction , again became her favourites . "
"Ни малейшего. Я не могу припомнить ни одного признака привязанности с обеих сторон; и если бы что-нибудь подобное было заметно, вы должны знать, что наша семья не та семья, на которую можно было бы выбросить это. Когда он впервые поступил в корпус, она была готова восхищаться им; но таковы были все мы. В течение первых двух месяцев каждая девушка в Меритоне или его окрестностях была без ума от него; но он никогда не отличал ее каким-либо особым вниманием; и, следовательно, после умеренного периода экстравагантного и дикого восхищения, ее любовь к нему уступила место, и другие члены полка, которые относились к ней с большим уважением, снова стали ее любимцами».