The tumult of Elizabeth 's mind was allayed by this conversation . She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight , and was certain of a willing listener in Jane , whenever she might wish to talk again of either . But there was still something lurking behind , of which prudence forbade the disclosure . She dared not relate the other half of Mr. Darcy 's letter , nor explain to her sister how sincerely she had been valued by her friend . Here was knowledge in which no one could partake ; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery . " And then , " said she , " if that very improbable event should ever take place , I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself . The liberty of communication can not be mine till it has lost all its value ! "
Этот разговор успокоил смятение Элизабет. Она избавилась от двух тайн, которые тяготили ее в течение двух недель, и была уверена, что в лице Джейн найдется готовый слушатель, когда бы она ни захотела снова поговорить о любом из них. Но за этим все еще скрывалось что-то такое, о чем благоразумие не допускало раскрытия. Она не осмеливалась рассказать вторую половину письма мистера Дарси или объяснить сестре, как искренне ценил ее друг. Это было знание, в котором никто не мог участвовать; и она понимала, что не что иное, как полное взаимопонимание между сторонами могло оправдать ее отказ от этого последнего бремени тайны. «И тогда, — сказала она, — если это невероятное событие когда-нибудь произойдет, я просто смогу сказать то, что может рассказать сам Бингли, в гораздо более приятной форме. Свобода общения не может принадлежать мне, пока она не утратит всей своей ценности!»