" And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley . What he told me was merely this : that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage , but without mentioning names or any other particulars , and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort , and from knowing them to have been together the whole of last summer . "
«И помните, что у меня нет особых оснований предполагать, что это Бингли. Он сказал мне только следующее: он поздравил себя с тем, что недавно спас друга от неудобств самого неосмотрительного брака, но не упоминая имен или каких-либо других подробностей, и я только подозревал, что это Бингли, так как считал его типом молодой человек, чтобы попасть в такую передрягу, и зная, что они были вместе все прошлое лето.