Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

And how he had been so worried by what passed , that as soon as he had went away from his mother ’ s house , he had got upon his horse , and rid into the country , some where or other ; and how he had stayed about at an inn all Thursday and Friday , on purpose to get the better of it . And after thinking it all over and over again , he said , it seemed to him as if , now he had no fortune , and no nothing at all , it would be quite unkind to keep her on to the engagement , because it must be for her loss , for he had nothing but two thousand pounds , and no hope of any thing else ; and if he was to go into orders , as he had some thoughts , he could get nothing but a curacy , and how was they to live upon that ? — He could not bear to think of her doing no better , and so he begged , if she had the least mind for it , to put an end to the matter directly , and leave him shift for himself . I heard him say all this as plain as could possibly be . And it was entirely for HER sake , and upon HER account , that he said a word about being off , and not upon his own . I will take my oath he never dropt a syllable of being tired of her , or of wishing to marry Miss Morton , or any thing like it . But , to be sure , Lucy would not give ear to such kind of talking ; so she told him directly ( with a great deal about sweet and love , you know , and all that — Oh , la ! one can ’ t repeat such kind of things you know ) — she told him directly , she had not the least mind in the world to be off , for she could live with him upon a trifle , and how little so ever he might have , she should be very glad to have it all , you know , or something of the kind .

И как он был так обеспокоен происходящим, что, как только он ушел из дома своей матери, он сел на лошадь и поскакал куда-то в деревню; и как он весь четверг и пятницу оставался в гостинице, чтобы одолеть ситуацию. И, подумав все это снова и снова, сказал он, ему показалось, что теперь у него нет ни состояния, ни вообще ничего, и было бы совсем нехорошо задерживать ее на помолвке, потому что это, должно быть, для ее потеря, потому что у него не было ничего, кроме двух тысяч фунтов, и никакой надежды ни на что другое; а если бы он пошел в сан, а у него были некоторые мысли, то ничего, кроме священника, он бы не получил, а как им на это жить? — Ему было невыносимо думать, что ей не станет лучше, и поэтому он умолял, если у нее есть хоть малейшее желание, немедленно положить конец этому делу и предоставить ему смену самому себе. Я слышал, как он сказал все это настолько ясно, насколько это возможно. И всецело ради НЕЕ и из-за НЕЕ он сказал слово об отъезде, а не от себя. Я клянусь, что он ни разу не проронил ни слова о том, что устал от нее, или о желании жениться на мисс Мортон, или о чем-то в этом роде. Но, конечно, Люси не прислушивалась к таким разговорам; так она ему прямо сказала (с большим количеством про сладкое и любовь, знаете ли, и все такое - ой, ля! такие вещи, знаете ли, повторять нельзя) - она ​​сказала ему прямо, она не имела ни малейшего ума в этом мире она могла бы прожить с ним на пустяк, а как бы мало он ни имел, она была бы очень рада иметь все это, вы знаете, или что-то в этом роде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому