" I shall have a charming account to carry to Fanny , " said he , as he walked back with his sister . " Lady Middleton is really a most elegant woman ! Such a woman as I am sure Fanny will be glad to know . And Mrs . Jennings too , an exceedingly well - behaved woman , though not so elegant as her daughter . Your sister need not have any scruple even of visiting HER , which , to say the truth , has been a little the case , and very naturally ; for we only knew that Mrs . Jennings was the widow of a man who had got all his money in a low way ; and Fanny and Mrs . Ferrars were both strongly prepossessed , that neither she nor her daughters were such kind of women as Fanny would like to associate with . But now I can carry her a most satisfactory account of both . "
«У меня будет очаровательный отчет, который я смогу передать Фанни», — сказал он, возвращаясь со своей сестрой. «Леди Миддлтон действительно очень элегантная женщина! Такая женщина, как Фанни, я уверена, будет рада узнать. И миссис Дженнингс тоже, чрезвычайно воспитанная женщина, хотя и не такая элегантная, как ее дочь. никаких сомнений даже в посещении ЕЕ, что, по правде говоря, было в некоторой степени правдой, и это было очень естественно, поскольку мы знали только, что миссис Дженнингс была вдовой человека, который добыл все свои деньги низким путем; и Фанни, и миссис Феррарс были сильно убеждены, что ни она, ни ее дочери не были такими женщинами, с которыми Фанни хотелось бы общаться. Но теперь я могу дать ей наиболее удовлетворительный отчет об обеих».