Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" You must not talk so , Marianne . Have you no comforts ? no friends ? Is your loss such as leaves no opening for consolation ? Much as you suffer now , think of what you would have suffered if the discovery of his character had been delayed to a later period — if your engagement had been carried on for months and months , as it might have been , before he chose to put an end to it . Every additional day of unhappy confidence , on your side , would have made the blow more dreadful . "

«Ты не должна так говорить, Марианна. Неужели у тебя нет утешения? на более поздний период, если бы ваша помолвка длилась месяцами и месяцами, как это могло бы быть, прежде чем он решил положить ей конец. Каждый дополнительный день недовольной уверенности с вашей стороны сделал бы удар еще сильнее. ужасный."
2 unread messages
" Engagement ! " cried Marianne , " there has been no engagement . "

"Обручение!" - воскликнула Марианна. - Никакой помолвки не было.
3 unread messages
" No engagement ! "

«Никакой помолвки!»
4 unread messages
" No , he is not so unworthy as you believe him . He has broken no faith with me . "

«Нет, он не так недостоин, как вы ему верите. Он не нарушил моей веры».
5 unread messages
" But he told you that he loved you . "

«Но он сказал тебе, что любит тебя».
6 unread messages
" Yes — no — never absolutely . It was every day implied , but never professedly declared . Sometimes I thought it had been — but it never was . "

— Да… нет — никогда абсолютно. Это подразумевалось каждый день, но никогда открыто не заявлялось. Иногда я думал, что так оно и есть, но этого никогда не было.
7 unread messages
" Yet you wrote to him ? " —

«И все же вы написали ему?» —
8 unread messages
" Yes — could that be wrong after all that had passed ? — But I cannot talk . "

«Да — может ли это быть неправильно после всего, что произошло? — Но я не могу говорить».
9 unread messages
Elinor said no more , and turning again to the three letters which now raised a much stronger curiosity than before , directly ran over the contents of all . The first , which was what her sister had sent him on their arrival in town , was to this effect .

Элинор больше ничего не сказала и снова обратилась к трем письмам, которые теперь вызвали гораздо большее любопытство, чем раньше, и сразу пробежалась по их содержанию. Первое письмо, которое ее сестра прислала ему по прибытии в город, было именно об этом.
10 unread messages
Berkeley Street , January .

Беркли-стрит, январь.
11 unread messages
" How surprised you will be , Willoughby , on receiving this ; and I think you will feel something more than surprise , when you know that I am in town . An opportunity of coming hither , though with Mrs . Jennings , was a temptation we could not resist . I wish you may receive this in time to come here to - night , but I will not depend on it . At any rate I shall expect you to - morrow . For the present , adieu .

«Как вы будете удивлены, Уиллоуби, получив это; и я думаю, вы почувствуете нечто большее, чем просто удивление, когда узнаете, что я в городе. Возможность приехать сюда, хотя и с миссис Дженнингс, была искушением, которому мы не могли противостоять. Я бы хотел, чтобы вы получили это вовремя и пришли сюда сегодня вечером, но я не буду от этого зависеть. Во всяком случае, я буду ждать вас завтра. А пока, прощайте.
12 unread messages
" M . D .

"МД
13 unread messages
"

"
14 unread messages
Her second note , which had been written on the morning after the dance at the Middletons ’ , was in these words : —

Вторая ее записка, написанная наутро после танцев у Миддлтонов, содержала такие слова:
15 unread messages
" I cannot express my disappointment in having missed you the day before yesterday , nor my astonishment at not having received any answer to a note which I sent you above a week ago . I have been expecting to hear from you , and still more to see you , every hour of the day . Pray call again as soon as possible , and explain the reason of my having expected this in vain . You had better come earlier another time , because we are generally out by one . We were last night at Lady Middleton ’ s , where there was a dance . I have been told that you were asked to be of the party . But could it be so ? You must be very much altered indeed since we parted , if that could be the case , and you not there . But I will not suppose this possible , and I hope very soon to receive your personal assurance of its being otherwise .

«Я не могу выразить ни разочарования по поводу того, что пропустил вас позавчера, ни моего удивления по поводу того, что я не получил никакого ответа на письмо, которое я послал вам выше неделю тому назад. Я ждал от тебя вестей, а еще больше — видеть тебя каждый час дня. Пожалуйста, позвоните мне как можно скорее и объясните, почему я напрасно этого ожидал. В другой раз вам лучше прийти пораньше, потому что мы обычно выходим к часу. Вчера вечером мы были у леди Миддлтон, где были танцы. Мне сказали, что вас попросили стать членом партии. Но могло ли это быть так? Вы, должно быть, действительно сильно изменились с тех пор, как мы расстались, если это могло быть так, а вас нет рядом. Но я не думаю, что это возможно, и надеюсь очень скоро получить от вас личное заверение, что все обстоит иначе.
16 unread messages
" M . D . "

"МД"
17 unread messages
The contents of her last note to him were these : —

Содержание ее последней записки к нему было следующее:
18 unread messages
" What am I to imagine , Willoughby , by your behaviour last night ? Again I demand an explanation of it . I was prepared to meet you with the pleasure which our separation naturally produced , with the familiarity which our intimacy at Barton appeared to me to justify . I was repulsed indeed ! I have passed a wretched night in endeavouring to excuse a conduct which can scarcely be called less than insulting ; but though I have not yet been able to form any reasonable apology for your behaviour , I am perfectly ready to hear your justification of it .

«Что я могу себе представить, Уиллоуби, по вашему поведению вчера вечером? Я снова требую объяснений. Я был готов встретить вас с удовольствием, которое, естественно, доставила наша разлука, и с той фамильярностью, которую, как мне казалось, оправдывала наша близость в Бартоне. Меня действительно оттолкнуло! Я провел ужасную ночь, пытаясь оправдать поведение, которое едва ли можно назвать менее чем оскорбительным; но хотя я еще не смог придумать сколько-нибудь разумного извинения за ваше поведение, я совершенно готов услышать ваше оправдание.
19 unread messages
You have perhaps been misinformed , or purposely deceived , in something concerning me , which may have lowered me in your opinion . Tell me what it is , explain the grounds on which you acted , and I shall be satisfied , in being able to satisfy you . It would grieve me indeed to be obliged to think ill of you ; but if I am to do it , if I am to learn that you are not what we have hitherto believed you , that your regard for us all was insincere , that your behaviour to me was intended only to deceive , let it be told as soon as possible . My feelings are at present in a state of dreadful indecision ; I wish to acquit you , but certainty on either side will be ease to what I now suffer . If your sentiments are no longer what they were , you will return my notes , and the lock of my hair which is in your possession .

Возможно, вас дезинформировали или намеренно обманули в чем-то, касающемся меня, что могло унизить мое мнение. Скажи мне, что это такое, объясни, на каких основаниях ты действовал, и я буду удовлетворен тем, что смогу удовлетворить тебя. Мне было бы очень жаль, если бы я был вынужден думать о вас плохо; но если мне предстоит это сделать, если я узнаю, что ты не такой, каким мы тебя до сих пор считали, что твое отношение ко всем нам было неискренним, что твое поведение по отношению ко мне имело целью только обмануть, пусть об этом будет сказано как можно скорее. насколько это возможно. Мои чувства сейчас находятся в состоянии ужасной нерешительности; Я хочу оправдать вас, но уверенность с обеих сторон облегчит то, что я сейчас страдаю. Если ваши чувства уже не такие, как прежде, вы вернете мои записи и прядь моих волос, которая находится у вас.
20 unread messages
" M . D . "

"МД"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому