Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Mrs . Dashwood was surprised only for a moment at seeing him ; for his coming to Barton was , in her opinion , of all things the most natural . Her joy and expression of regard long outlived her wonder . He received the kindest welcome from her ; and shyness , coldness , reserve could not stand against such a reception . They had begun to fail him before he entered the house , and they were quite overcome by the captivating manners of Mrs . Dashwood . Indeed a man could not very well be in love with either of her daughters , without extending the passion to her ; and Elinor had the satisfaction of seeing him soon become more like himself . His affections seemed to reanimate towards them all , and his interest in their welfare again became perceptible . He was not in spirits , however ; he praised their house , admired its prospect , was attentive , and kind ; but still he was not in spirits . The whole family perceived it , and Mrs . Dashwood , attributing it to some want of liberality in his mother , sat down to table indignant against all selfish parents .

Миссис Дэшвуд лишь на мгновение удивилась, увидев его; ибо его приезд в Бартон был, по ее мнению, самым естественным. Ее радость и выражение внимания надолго пережили ее удивление. Он получил от нее самый любезный прием; и застенчивость, холодность, сдержанность не могли устоять против такого приема. Они начали его подводить еще до того, как он вошел в дом, и были совершенно ошеломлены очаровательными манерами миссис Дэшвуд. Действительно, мужчина не мог бы любить ни одну из ее дочерей, не распространяя на нее свою страсть; и Элинор с удовлетворением увидела, что вскоре он стал больше похож на самого себя. Его привязанность ко всем им, казалось, вернулась, и его заинтересованность в их благополучии снова стала заметной. Однако он был не в духе; он хвалил их дом, восхищался его видом, был внимателен и добр; но все же он был не в духе. Вся семья это заметила, и миссис Дэшвуд, приписав это некоторым недостатком щедрости со стороны его матери, села за стол, возмущенная всеми эгоистичными родителями.
2 unread messages
" What are Mrs . Ferrars ’ s views for you at present , Edward ? " said she , when dinner was over and they had drawn round the fire ; " are you still to be a great orator in spite of yourself ? "

— Что думает о тебе миссис Феррарс в настоящее время, Эдвард? сказала она, когда ужин закончился и они собрались вокруг огня; "Ты все еще будешь великим оратором, несмотря на себя?"
3 unread messages
" No . I hope my mother is now convinced that I have no more talents than inclination for a public life ! "

«Нет. Надеюсь, моя мать теперь убедилась, что у меня не больше талантов, чем склонность к общественной жизни!»
4 unread messages
" But how is your fame to be established ? for famous you must be to satisfy all your family ; and with no inclination for expense , no affection for strangers , no profession , and no assurance , you may find it a difficult matter . "

«Но как утвердить вашу славу? Ведь вы должны быть знаменитыми, чтобы удовлетворить всю свою семью; и без склонности к расходам, без привязанности к незнакомцам, без профессии и без уверенности вы можете найти это трудным делом».
5 unread messages
" I shall not attempt it .

«Я не буду пытаться это сделать.
6 unread messages
I have no wish to be distinguished ; and have every reason to hope I never shall . Thank Heaven ! I cannot be forced into genius and eloquence . "

У меня нет желания выделяться; и имею все основания надеяться, что никогда этого не сделаю. Слава Небесам! Меня невозможно заставить проявить гениальность и красноречие. "
7 unread messages
" You have no ambition , I well know . Your wishes are all moderate . "

«Я хорошо знаю, что у тебя нет амбиций. Все твои желания умеренны».
8 unread messages
" As moderate as those of the rest of the world , I believe . I wish as well as every body else to be perfectly happy ; but , like every body else it must be in my own way . Greatness will not make me so . "

«Я считаю, что я так же умерен, как и люди остального мира. Я, как и все остальные, желаю быть совершенно счастливым; но, как и все остальные, это должно быть по-своему. Величие не сделает меня таким».
9 unread messages
" Strange that it would ! " cried Marianne . " What have wealth or grandeur to do with happiness ? "

"Странно, что это было бы!" - воскликнула Марианна. «Какое отношение богатство и величие имеют к счастью?»
10 unread messages
" Grandeur has but little , " said Elinor , " but wealth has much to do with it . "

«Величие не имеет большого значения, — сказала Элинор, — но большое значение имеет богатство».
11 unread messages
" Elinor , for shame ! " said Marianne , " money can only give happiness where there is nothing else to give it . Beyond a competence , it can afford no real satisfaction , as far as mere self is concerned . "

«Элинор, стыдно!» - сказала Марианна, - деньги могут дать счастье только там, где больше нечего его дать. Помимо компетентности, они не могут принести настоящего удовлетворения, если говорить только о самом себе.
12 unread messages
" Perhaps , " said Elinor , smiling , " we may come to the same point . YOUR competence and MY wealth are very much alike , I dare say ; and without them , as the world goes now , we shall both agree that every kind of external comfort must be wanting . Your ideas are only more noble than mine . Come , what is your competence ? "

- Возможно, - сказала Элинор, улыбаясь, - мы можем прийти к одному и тому же пункту. ВАША компетентность и МОЕ богатство очень похожи, я осмелюсь сказать; и без них, в нынешнем мире, мы оба согласимся, что любой вид внешнего комфорта, должно быть, не хватает. Ваши идеи только благороднее моих. Ну, в чем ваша компетентность?
13 unread messages
" About eighteen hundred or two thousand a year ; not more than THAT . "

«Около восемнадцатисот или двух тысяч в год, не больше ЭТОГО».
14 unread messages
Elinor laughed . " TWO thousand a year ! ONE is my wealth ! I guessed how it would end . "

Элинор рассмеялась. «Две тысячи в год! ОДИН — мое богатство! Я догадывался, чем это кончится».
15 unread messages
" And yet two thousand a - year is a very moderate income , " said Marianne . " A family cannot well be maintained on a smaller . I am sure I am not extravagant in my demands . A proper establishment of servants , a carriage , perhaps two , and hunters , cannot be supported on less . "

«И все же две тысячи в год — это очень умеренный доход», — сказала Марианна. «Семья не может содержаться на меньших средствах. Я уверен, что не расточителен в своих требованиях. На меньшие деньги невозможно прокормить должное содержание слуг, экипажа, может быть, двух, и охотников».
16 unread messages
Elinor smiled again , to hear her sister describing so accurately their future expenses at Combe Magna .

Элинор снова улыбнулась, услышав, как сестра так точно описывает их будущие расходы на Комб-Магна.
17 unread messages
" Hunters ! " repeated Edward — " but why must you have hunters ? Every body does not hunt . "

«Охотники!» - повторил Эдвард. - Но зачем вам охотники? Не все охотятся.
18 unread messages
Marianne coloured as she replied , " But most people do . "

Марианна покраснела и ответила: «Но большинство людей так делают».
19 unread messages
" I wish , " said Margaret , striking out a novel thought , " that somebody would give us all a large fortune apiece ! "

«Я бы хотела, — сказала Маргарет, выдвигая новую мысль, — чтобы кто-нибудь дал нам всем по большому состоянию!»
20 unread messages
" Oh that they would ! " cried Marianne , her eyes sparkling with animation , and her cheeks glowing with the delight of such imaginary happiness .

"О, если бы они это сделали!" — воскликнула Марианна, глаза ее сверкали оживлением, а щеки пылали радостью такого воображаемого счастья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому