Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ Very agreeable indeed , ” she replied , vainly endeavouring to hide a great yawn .

— Очень приятно, — ответила она, тщетно пытаясь скрыть сильный зевок.
2 unread messages
“ I wish she had been able to dance , ” said his wife ; “ I wish we could have got a partner for her

«Я бы хотела, чтобы она умела танцевать», — сказала его жена; «Мне бы хотелось, чтобы у нас был для нее партнер.
3 unread messages
I have been saying how glad I should be if the Skinners were here this winter instead of last ; or if the Parrys had come , as they talked of once , she might have danced with George Parry . I am so sorry she has not had a partner ! ”

Я уже говорил, как был бы рад, если бы Скиннеры были здесь этой зимой, а не прошлой; или, если бы приехали Пэрри, как они однажды говорили, она могла бы танцевать с Джорджем Пэрри. Мне очень жаль, что у нее не было партнера! »
4 unread messages
“ We shall do better another evening I hope , ” was Mr . Allen ’ s consolation .

«Я надеюсь, что в другой вечер нам удастся добиться большего», — было утешением мистера Аллена.
5 unread messages
The company began to disperse when the dancing was over — enough to leave space for the remainder to walk about in some comfort ; and now was the time for a heroine , who had not yet played a very distinguished part in the events of the evening , to be noticed and admired . Every five minutes , by removing some of the crowd , gave greater openings for her charms . She was now seen by many young men who had not been near her before . Not one , however , started with rapturous wonder on beholding her , no whisper of eager inquiry ran round the room , nor was she once called a divinity by anybody . Yet Catherine was in very good looks , and had the company only seen her three years before , they would now have thought her exceedingly handsome .

Когда танцы закончились, компания начала расходиться — достаточно, чтобы оставшимся было достаточно места для комфортной прогулки; и теперь настало время, чтобы героиню, сыгравшую еще не очень выдающуюся роль в событиях вечера, можно было заметить и восхититься. Каждые пять минут, удаляя часть толпы, открывали больше возможностей для ее обаяния. Теперь ее видели многие молодые люди, которые раньше не были рядом с ней. Однако ни один из них не вздрогнул, увидев ее, ни один шепот нетерпеливого вопроса не пробежал по комнате, и никто никогда не называл ее божеством. Однако Кэтрин была очень хороша собой, и если бы компания увидела ее всего три года назад, они бы теперь сочли ее чрезвычайно красивой.
6 unread messages
She was looked at , however , and with some admiration ; for , in her own hearing , two gentlemen pronounced her to be a pretty girl . Such words had their due effect ; she immediately thought the evening pleasanter than she had found it before — her humble vanity was contented — she felt more obliged to the two young men for this simple praise than a true - quality heroine would have been for fifteen sonnets in celebration of her charms , and went to her chair in good humour with everybody , and perfectly satisfied with her share of public attention .

Однако на нее смотрели с некоторым восхищением; ибо в ее присутствии два джентльмена назвали ее хорошенькой девушкой. Такие слова возымели должное действие; она сразу же подумала, что вечер был приятнее, чем раньше, - ее скромное тщеславие было удовлетворено - она ​​почувствовала себя более обязанной двум молодым людям за эту простую похвалу, чем была бы порядочная героиня за пятнадцать сонетов, восхваляющих ее прелести, и подошла к своему креслу в хорошем настроении со всеми и совершенно удовлетворенная своей долей общественного внимания.
7 unread messages
Every morning now brought its regular duties — shops were to be visited ; some new part of the town to be looked at ; and the pump - room to be attended , where they paraded up and down for an hour , looking at everybody and speaking to no one . The wish of a numerous acquaintance in Bath was still uppermost with Mrs . Allen , and she repeated it after every fresh proof , which every morning brought , of her knowing nobody at all .

Каждое утро теперь приносило свои обычные обязанности: нужно было посетить магазины; какая-то новая часть города, которую стоит осмотреть; и бювет, где они целый час расхаживали взад и вперед, разглядывая всех и ни с кем не разговаривая. Желание иметь многочисленных знакомых в Бате по-прежнему было для миссис Аллен превыше всего, и она повторяла это после каждого нового доказательства, которое приносило каждое утро, что она вообще никого не знает.
8 unread messages
They made their appearance in the Lower Rooms ; and here fortune was more favourable to our heroine . The master of the ceremonies introduced to her a very gentlemanlike young man as a partner ; his name was Tilney . He seemed to be about four or five and twenty , was rather tall , had a pleasing countenance , a very intelligent and lively eye , and , if not quite handsome , was very near it . His address was good , and Catherine felt herself in high luck . There was little leisure for speaking while they danced ; but when they were seated at tea , she found him as agreeable as she had already given him credit for being . He talked with fluency and spirit — and there was an archness and pleasantry in his manner which interested , though it was hardly understood by her . After chatting some time on such matters as naturally arose from the objects around them , he suddenly addressed her with — “ I have hitherto been very remiss , madam , in the proper attentions of a partner here ; I have not yet asked you how long you have been in Bath ; whether you were ever here before ; whether you have been at the Upper Rooms , the theatre , and the concert ; and how you like the place altogether .

Они появились в нижних комнатах; и здесь судьба была более благосклонна к нашей героине. Церемониймейстер представил ей в качестве партнера очень благородного молодого человека; его звали Тилни. На вид ему было около двадцати четырех или пяти лет, он был довольно высокого роста, имел приятное лицо, очень умный и живой глаз и был если не совсем красив, то очень близок к этому. Обращение его было хорошим, и Кэтрин чувствовала, что ей крупно повезло. Пока они танцевали, времени для разговоров было мало; но когда они сели за чай, она нашла его таким же приятным, каким она уже отдавала ему должное. Он говорил бегло и энергично, и в его манерах была лукавость и шутливость, которые заинтересовали ее, хотя она едва ли это поняла. Поговорив некоторое время о вещах, которые естественным образом возникают из окружающих их предметов, он внезапно обратился к ней со словами: «Я до сих пор очень небрежно относился, сударыня, к должному вниманию со стороны здешнего партнера; Я еще не спросил вас, как долго вы находитесь в Бате; были ли вы здесь когда-нибудь раньше; были ли вы в горницах, в театре, на концерте; и как тебе вообще нравится это место.
9 unread messages
I have been very negligent — but are you now at leisure to satisfy me in these particulars ? If you are I will begin directly . ”

Я был очень небрежен, но есть ли у вас теперь свободное время, чтобы удовлетворить меня в этих подробностях? Если да, то я начну прямо. »
10 unread messages
“ You need not give yourself that trouble , sir . ”

— Вам не следует доставлять себе такие хлопоты, сэр.
11 unread messages
“ No trouble , I assure you , madam . ” Then forming his features into a set smile , and affectedly softening his voice , he added , with a simpering air , “ Have you been long in Bath , madam ? ”

— Никаких проблем, уверяю вас, мадам. Затем, сложив на лице застывшую улыбку и подчеркнуто смягчив голос, он добавил с жеманным видом: - Вы давно в Бате, мадам?
12 unread messages
“ About a week , sir , ” replied Catherine , trying not to laugh .

— Около недели, сэр, — ответила Кэтрин, стараясь не засмеяться.
13 unread messages
“ Really ! ” with affected astonishment .

"Действительно!" с притворным удивлением.
14 unread messages
“ Why should you be surprised , sir ? ”

— Чему вас удивляться, сэр?
15 unread messages
“ Why , indeed ! ” said he , in his natural tone . “ But some emotion must appear to be raised by your reply , and surprise is more easily assumed , and not less reasonable than any other . Now let us go on . Were you never here before , madam ? ”

«Да ведь действительно!» сказал он своим естественным тоном. «Но ваш ответ должен вызывать какие-то эмоции, и удивление легче предположить, и оно не менее разумно, чем любое другое. Теперь давайте продолжим. Вы никогда не бывали здесь раньше, мадам?
16 unread messages
“ Never , sir . ”

— Никогда, сэр.
17 unread messages
“ Indeed ! Have you yet honoured the Upper Rooms ? ”

"Действительно! Вы уже почтили Верхние комнаты?
18 unread messages
“ Yes , sir , I was there last Monday . ”

— Да, сэр, я был там в прошлый понедельник.
19 unread messages
“ Have you been to the theatre ? ”

— Ты был в театре?
20 unread messages
“ Yes , sir , I was at the play on Tuesday . ”

— Да, сэр, я был на спектакле во вторник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому