She had a most harmless delight in being fine ; and our heroine ’ s entree into life could not take place till after three or four days had been spent in learning what was mostly worn , and her chaperone was provided with a dress of the newest fashion . Catherine too made some purchases herself , and when all these matters were arranged , the important evening came which was to usher her into the Upper Rooms . Her hair was cut and dressed by the best hand , her clothes put on with care , and both Mrs . Allen and her maid declared she looked quite as she should do . With such encouragement , Catherine hoped at least to pass uncensured through the crowd . As for admiration , it was always very welcome when it came , but she did not depend on it .
Она испытывала самое безобидное удовольствие от того, что у нее все в порядке; и вступление нашей героини в жизнь могло состояться только после того, как три или четыре дня были потрачены на изучение того, что чаще всего носили, и ее компаньонке было предоставлено платье по последней моде. Екатерина тоже сама сделала кое-какие покупки, и когда все эти дела были улажены, наступил важный вечер, когда она должна была провести ее в Верхние комнаты. Волосы ее были подстрижены и уложены лучшим мастером, одежда надета тщательно, и миссис Аллен и ее горничная заявили, что она выглядит вполне так, как и должна. При таком поощрении Кэтрин надеялась, по крайней мере, пройти сквозь толпу незамеченной. Что касается восхищения, то оно всегда было очень желанно, когда оно приходило, но она от него не зависела.