Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ Did upon my soul ; knew him again directly , and he seemed to have got some very pretty cattle too . ”

«Сделал на душе моей; снова знал его напрямую, и у него, кажется, тоже был очень красивый скот».
2 unread messages
“ It is very odd ! But I suppose they thought it would be too dirty for a walk . ”

«Это очень странно! Но, полагаю, они думали, что здесь будет слишком грязно, чтобы гулять.
3 unread messages
“ And well they might , for I never saw so much dirt in my life . Walk ! You could no more walk than you could fly ! It has not been so dirty the whole winter ; it is ankle - deep everywhere . ”

«И вполне возможно, потому что я никогда в жизни не видел столько грязи. Ходить! Ходить ты не мог больше, чем летать! Всю зиму здесь не было так грязно; везде по щиколотку».
4 unread messages
Isabella corroborated it : “ My dearest Catherine , you cannot form an idea of the dirt ; come , you must go ; you cannot refuse going now . ”

Изабелла подтвердила это: «Моя дорогая Кэтрин, вы не можете составить себе представления о грязи; пойдем, ты должен уйти; ты не можешь отказаться идти сейчас.
5 unread messages
“ I should like to see the castle ; but may we go all over it ? May we go up every staircase , and into every suite of rooms ? ”

«Я хотел бы увидеть замок; но можем ли мы пройти через все это? Можем ли мы подняться по каждой лестнице и во все комнаты?
6 unread messages
“ Yes , yes , every hole and corner . ”

«Да-да, каждую дырочку и угол».
7 unread messages
“ But then , if they should only be gone out for an hour till it is dryer , and call by and by ? ”

- А если бы они вышли на часок, пока не высохнет, и зашли бы попозже?
8 unread messages
“ Make yourself easy , there is no danger of that , for I heard Tilney hallooing to a man who was just passing by on horseback , that they were going as far as Wick Rocks . ”

«Успокойтесь, в этом нет никакой опасности, потому что я слышал, как Тилни кричал человеку, который только что проезжал верхом на лошади, что они едут до Уик-Рокс».
9 unread messages
“ Then I will . Shall I go , Mrs . Allen ? ”

"Тогда я. Мне пойти, миссис Аллен?
10 unread messages
“ Just as you please , my dear . ”

— Как пожелаешь, моя дорогая.
11 unread messages
“ Mrs . Allen , you must persuade her to go , ” was the general cry . Mrs . Allen was not inattentive to it : “ Well , my dear , ” said she , “ suppose you go . ” And in two minutes they were off .

"Миссис. Аллен, ты должен убедить ее уйти!» — был общий крик. Миссис Аллен не осталась без внимания: «Ну, дорогая, — сказала она, — предположим, что ты пойдешь». И через две минуты они улетели.
12 unread messages
Catherine ’ s feelings , as she got into the carriage , were in a very unsettled state ; divided between regret for the loss of one great pleasure , and the hope of soon enjoying another , almost its equal in degree , however unlike in kind . She could not think the Tilneys had acted quite well by her , in so readily giving up their engagement , without sending her any message of excuse . It was now but an hour later than the time fixed on for the beginning of their walk ; and , in spite of what she had heard of the prodigious accumulation of dirt in the course of that hour , she could not from her own observation help thinking that they might have gone with very little inconvenience . To feel herself slighted by them was very painful . On the other hand , the delight of exploring an edifice like Udolpho , as her fancy represented Blaize Castle to be , was such a counterpoise of good as might console her for almost anything .

Чувства Екатерины, когда она села в карету, были в весьма тревожном состоянии; разделяется между сожалением об утрате одного великого удовольствия и надеждой скоро насладиться другим, почти равным ему по степени, хотя и непохожим на него. Она не могла подумать, что Тилни поступили с ней достаточно хорошо, так легко отказавшись от помолвки, не посылая ей никаких извинений. Это было всего лишь на час позже назначенного времени начала прогулки; и, несмотря на то, что она слышала об огромном скоплении грязи за этот час, она, по собственным наблюдениям, не могла не думать, что они могли бы уйти с очень небольшими неудобствами. Ощущать себя униженной ими было очень больно. С другой стороны, удовольствие от осмотра такого здания, как Удольфо, каким ее воображение представляло замок Блейз, было таким противовесом добру, что могло утешить ее почти во всем.
13 unread messages
They passed briskly down Pulteney Street , and through Laura Place , without the exchange of many words . Thorpe talked to his horse , and she meditated , by turns , on broken promises and broken arches , phaetons and false hangings , Tilneys and trap - doors . As they entered Argyle Buildings , however , she was roused by this address from her companion , “ Who is that girl who looked at you so hard as she went by ? ”

Они быстро проехали по Палтни-стрит и Лора-Плейс, не обменявшись ни словом. Торп разговаривал со своей лошадью, а она по очереди размышляла о нарушенных обещаниях и сломанных арках, фаэтонах и фальшивых драпировках, Тилни и люках. Однако, когда они вошли в Аргайл-билдингс, ее разбудило обращение ее спутника: «Кто эта девушка, которая так пристально на тебя смотрела, проходя мимо?»
14 unread messages
“ Who ? Where ? ”

"ВОЗ? Где?"
15 unread messages
“ On the right - hand pavement — she must be almost out of sight now . ” Catherine looked round and saw Miss Tilney leaning on her brother ’ s arm , walking slowly down the street . She saw them both looking back at her . “ Stop , stop , Mr .

— На правом тротуаре — ее, должно быть, сейчас почти не видно. Кэтрин оглянулась и увидела, что мисс Тилни, опираясь на руку брата, медленно идет по улице. Она увидела, как они оба смотрят на нее. «Стоп, стоп, господин.
16 unread messages
Thorpe , ” she impatiently cried ; “ it is Miss Tilney ; it is indeed . How could you tell me they were gone ? Stop , stop , I will get out this moment and go to them . ” But to what purpose did she speak ? Thorpe only lashed his horse into a brisker trot ; the Tilneys , who had soon ceased to look after her , were in a moment out of sight round the corner of Laura Place , and in another moment she was herself whisked into the marketplace . Still , however , and during the length of another street , she entreated him to stop . “ Pray , pray stop , Mr . Thorpe . I cannot go on . I will not go on . I must go back to Miss Tilney . ” But Mr . Thorpe only laughed , smacked his whip , encouraged his horse , made odd noises , and drove on ; and Catherine , angry and vexed as she was , having no power of getting away , was obliged to give up the point and submit . Her reproaches , however , were not spared . “ How could you deceive me so , Mr . Thorpe ? How could you say that you saw them driving up the Lansdown Road ? I would not have had it happen so for the world . They must think it so strange , so rude of me ! To go by them , too , without saying a word ! You do not know how vexed I am ; I shall have no pleasure at Clifton , nor in anything else . I had rather , ten thousand times rather , get out now , and walk back to them . How could you say you saw them driving out in a phaeton ? ” Thorpe defended himself very stoutly , declared he had never seen two men so much alike in his life , and would hardly give up the point of its having been Tilney himself .

Торп, — нетерпеливо воскликнула она. «Это мисс Тилни; Это точно. Как ты мог сказать мне, что они ушли? Стоп, стоп, я сейчас же выйду и пойду к ним». Но с какой целью она говорила? Торп лишь пустил лошадь более быстрой рысью; Тилни, которые вскоре перестали за ней присматривать, через мгновение скрылись из виду за углом Лоры-Плейс, а через мгновение она сама уже унеслась на рыночную площадь. Тем не менее, на другой улице она умоляла его остановиться. — Молитесь, молитесь, остановитесь, мистер Торп. Я не могу продолжать. Я не буду продолжать. Мне нужно вернуться к мисс Тилни. Но мистер Торп только смеялся, хлопал кнутом, подбадривал лошадь, издавал странные звуки и поехал дальше; и Екатерина, как бы она ни была рассержена и раздосадована, не имея возможности уйти, была вынуждена отказаться от этого дела и подчиниться. Однако ее упреки не остались без внимания. — Как вы могли так обмануть меня, мистер Торп? Как вы могли сказать, что видели, как они ехали по Лэнсдаун-роуд? Я бы ни за что на свете не допустил бы, чтобы это произошло. Должно быть, они сочли это таким странным и грубым с моей стороны! Пройти мимо них тоже, не сказав ни слова! Вы не знаете, как я огорчен; Я не получу удовольствия ни в Клифтоне, ни в чем-либо еще. Я бы предпочел, в десять тысяч раз лучше, выйти сейчас и пойти обратно к ним. Как ты мог сказать, что видел, как они выезжали в фаэтоне?» Торп очень решительно защищался, заявляя, что никогда в жизни не видел двух настолько похожих друг на друга людей и вряд ли откажется от того, что это был сам Тилни.
17 unread messages
Their drive , even when this subject was over , was not likely to be very agreeable .

Их стремление, даже когда эта тема была исчерпана, вряд ли будет очень приятным.
18 unread messages
Catherine ’ s complaisance was no longer what it had been in their former airing . She listened reluctantly , and her replies were short . Blaize Castle remained her only comfort ; towards that , she still looked at intervals with pleasure ; though rather than be disappointed of the promised walk , and especially rather than be thought ill of by the Tilneys , she would willingly have given up all the happiness which its walls could supply — the happiness of a progress through a long suite of lofty rooms , exhibiting the remains of magnificent furniture , though now for many years deserted — the happiness of being stopped in their way along narrow , winding vaults , by a low , grated door ; or even of having their lamp , their only lamp , extinguished by a sudden gust of wind , and of being left in total darkness . In the meanwhile , they proceeded on their journey without any mischance , and were within view of the town of Keynsham , when a halloo from Morland , who was behind them , made his friend pull up , to know what was the matter . The others then came close enough for conversation , and Morland said , “ We had better go back , Thorpe ; it is too late to go on today ; your sister thinks so as well as I . We have been exactly an hour coming from Pulteney Street , very little more than seven miles ; and , I suppose , we have at least eight more to go . It will never do . We set out a great deal too late . We had much better put it off till another day , and turn round . ”

Услужливость Кэтрин уже не была той, что была в их прежнем выпуске. Она слушала неохотно, и ее ответы были короткими. Замок Блейз оставался ее единственным утешением; к тому она еще с удовольствием поглядывала изредка; хотя вместо того, чтобы разочароваться в обещанной прогулке и, особенно, чтобы не вызвать дурного мнения со стороны Тилни, она охотно отказалась бы от всего счастья, которое могли доставить ее стены, — от счастья продвижения по длинному анфиладу высоких комнат, выставлять остатки великолепной мебели, хотя уже много лет заброшенной, — счастье быть остановленными на пути по узким, извилистым сводам низкой решетчатой ​​дверью; или даже о том, что их лампа, их единственная лампа, погасла от внезапного порыва ветра и осталась в полной темноте. Тем временем они продолжили свое путешествие без каких-либо происшествий и уже были в пределах видимости города Кейншем, когда крик Морланда, шедшего позади них, заставил его друга остановиться, чтобы узнать, в чем дело. Затем остальные подошли достаточно близко для разговора, и Морланд сказал: «Нам лучше вернуться, Торп; сегодня уже слишком поздно продолжать; твоя сестра думает так же, как и я. Мы ехали ровно в часе езды от Палтни-стрит, немногим более семи миль; и, я полагаю, нам осталось пройти еще как минимум восемь. Это никогда не сработает. Мы отправились в путь слишком поздно. Нам лучше отложить это на другой день и развернуться.
19 unread messages
“ It is all one to me , ” replied Thorpe rather angrily ; and instantly turning his horse , they were on their way back to Bath .

- Мне все равно, - довольно сердито ответил Торп. и, мгновенно повернув лошадь, они направились обратно в Бат.
20 unread messages
“ If your brother had not got such a d — beast to drive , ” said he soon afterwards , “ we might have done it very well . My horse would have trotted to Clifton within the hour , if left to himself , and I have almost broke my arm with pulling him in to that cursed broken - winded jade ’ s pace . Morland is a fool for not keeping a horse and gig of his own . ”

«Если бы вашему брату не пришлось гнать такого рекламного зверя, — сказал он вскоре после этого, — мы могли бы сделать это очень хорошо. Моя лошадь добежала бы до Клифтона в течение часа, если бы ее предоставили самой себе, а я чуть не сломал себе руку, втягивая ее в темп этой проклятой, запыхавшейся Джейд. Морланд — дурак, потому что не держит у себя лошадь и повозку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому