Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
Away they walked to the book ; and while Isabella examined the names , it was Catherine ’ s employment to watch the proceedings of these alarming young men

Они пошли к книге; и пока Изабелла изучала имена, Кэтрин была занята наблюдением за действиями этих тревожных молодых людей.
2 unread messages
“ They are not coming this way , are they ? I hope they are not so impertinent as to follow us . Pray let me know if they are coming . I am determined I will not look up . ”

«Они не идут сюда, не так ли? Надеюсь, они не настолько нахальны, чтобы последовать за нами. Пожалуйста, дайте мне знать, если они придут. Я полон решимости не поднимать глаз».
3 unread messages
In a few moments Catherine , with unaffected pleasure , assured her that she need not be longer uneasy , as the gentlemen had just left the pump - room .

Через несколько минут Кэтрин с непритворным удовольствием заверила ее, что ей больше нечего беспокоиться, так как джентльмены только что вышли из бювета.
4 unread messages
“ And which way are they gone ? ” said Isabella , turning hastily round . “ One was a very good - looking young man . ”

— И куда они ушли? — сказала Изабелла, поспешно обернувшись. «Один был очень симпатичный молодой человек».
5 unread messages
“ They went towards the church - yard . ”

«Они пошли к церковному двору».
6 unread messages
“ Well , I am amazingly glad I have got rid of them ! And now , what say you to going to Edgar ’ s Buildings with me , and looking at my new hat ? You said you should like to see it . ”

— Что ж, я удивительно рад, что избавился от них! А теперь, что ты скажешь на то, чтобы пойти со мной в «Здания Эдгара» и посмотреть на мою новую шляпу? Вы сказали, что хотели бы это увидеть.
7 unread messages
Catherine readily agreed . “ Only , ” she added , “ perhaps we may overtake the two young men . ”

Екатерина охотно согласилась. «Только, — добавила она, — возможно, нам удастся догнать двух молодых людей».
8 unread messages
“ Oh ! Never mind that . If we make haste , we shall pass by them presently , and I am dying to show you my hat . ”

"Ой! Неважно. Если мы поторопимся, то сейчас пройдем мимо них, и мне до смерти хочется показать вам свою шляпу.
9 unread messages
“ But if we only wait a few minutes , there will be no danger of our seeing them at all . ”

«Но если мы подождем всего несколько минут, нам вообще не будет опасности увидеть их».
10 unread messages
“ I shall not pay them any such compliment , I assure you . I have no notion of treating men with such respect . That is the way to spoil them . ”

— Я не буду делать им подобных комплиментов, уверяю вас. Я не имею ни малейшего представления о том, чтобы относиться к мужчинам с таким уважением. Это способ их испортить».
11 unread messages
Catherine had nothing to oppose against such reasoning ; and therefore , to show the independence of Miss Thorpe , and her resolution of humbling the sex , they set off immediately as fast as they could walk , in pursuit of the two young men .

Екатерине нечего было противопоставить таким рассуждениям; и поэтому, чтобы показать независимость мисс Торп и ее решимость унизить пол, они немедленно пустились в погоню за двумя молодыми людьми.
12 unread messages
Half a minute conducted them through the pump - yard to the archway , opposite Union Passage ; but here they were stopped . Everybody acquainted with Bath may remember the difficulties of crossing Cheap Street at this point ; it is indeed a street of so impertinent a nature , so unfortunately connected with the great London and Oxford roads , and the principal inn of the city , that a day never passes in which parties of ladies , however important their business , whether in quest of pastry , millinery , or even ( as in the present case ) of young men , are not detained on one side or other by carriages , horsemen , or carts . This evil had been felt and lamented , at least three times a day , by Isabella since her residence in Bath ; and she was now fated to feel and lament it once more , for at the very moment of coming opposite to Union Passage , and within view of the two gentlemen who were proceeding through the crowds , and threading the gutters of that interesting alley , they were prevented crossing by the approach of a gig , driven along on bad pavement by a most knowing - looking coachman with all the vehemence that could most fitly endanger the lives of himself , his companion , and his horse .

Полминуты они провели через насосную станцию ​​к арке напротив Юнион-пассаж; но здесь их остановили. Каждый, кто знаком с Батом, возможно, помнит, как трудно было пересечь Чип-стрит в этом месте; действительно, это улица столь дерзкого характера, столь неудачно связанная с великими дорогами Лондона и Оксфорда и главной гостиницей города, что не проходит и дня, чтобы в компании дам, какими бы важными ни были их дела, будь то в поисках кондитерские, галантерейные и даже (как в данном случае) молодые люди не задерживаются с той или иной стороны ни каретами, ни всадниками, ни телегами. Это зло ощущалось и оплакивалось Изабеллой по меньшей мере трижды в день с тех пор, как она поселилась в Бате; и теперь ей было суждено еще раз почувствовать и оплакать это, потому что в тот самый момент, когда они подошли к Юнион-пассаж и оказались на виду у двух джентльменов, которые шли сквозь толпу и пробирались по желобам этого интересного переулка, они были переправу ему помешало приближение двуколки, которую вез по плохому тротуару кучер с самым знающим видом со всей яростью, которая могла бы самым подходящим образом поставить под угрозу жизнь его самого, его товарища и его лошади.
13 unread messages
“ Oh , these odious gigs ! ” said Isabella , looking up . “ How I detest them . ” But this detestation , though so just , was of short duration , for she looked again and exclaimed , “ Delightful ! Mr .

«Ох уж эти одиозные концерты!» — сказала Изабелла, поднимая глаза. «Как я их ненавижу». Но эта ненависть, хотя и столь справедливая, длилась недолго, потому что она снова взглянула и воскликнула: «Восхитительно! Мистер.
14 unread messages
Morland and my brother ! ”

Морланд и мой брат! »
15 unread messages
“ Good heaven ! ’ Tis James ! ” was uttered at the same moment by Catherine ; and , on catching the young men ’ s eyes , the horse was immediately checked with a violence which almost threw him on his haunches , and the servant having now scampered up , the gentlemen jumped out , and the equipage was delivered to his care .

«Боже мой! «Это Джеймс!» было произнесено в ту же минуту Екатериной; и, поймав взгляд молодых людей, лошадь была немедленно остановлена ​​с такой силой, что чуть не бросила ее на корточки, и слуга, вскочив, джентльмены выскочили, и карета была передана ему на попечение.
16 unread messages
Catherine , by whom this meeting was wholly unexpected , received her brother with the liveliest pleasure ; and he , being of a very amiable disposition , and sincerely attached to her , gave every proof on his side of equal satisfaction , which he could have leisure to do , while the bright eyes of Miss Thorpe were incessantly challenging his notice ; and to her his devoirs were speedily paid , with a mixture of joy and embarrassment which might have informed Catherine , had she been more expert in the development of other people ’ s feelings , and less simply engrossed by her own , that her brother thought her friend quite as pretty as she could do herself .

Екатерина, для которой эта встреча была совершенно неожиданной, приняла брата с живейшим удовольствием; и он, будучи человеком очень любезным и искренне привязанным к ней, со своей стороны представлял все доказательства равного удовлетворения, на что у него было свободное время, в то время как яркие глаза мисс Торп беспрестанно привлекали его внимание; и ей его благосклонность была быстро оплачена со смесью радости и смущения, которая могла бы сообщить Кэтрин, если бы она была более искусна в развитии чувств других людей, а не просто поглощена своими собственными, что ее брат считает ее подругу вполне настолько красивой, насколько она могла сделать сама.
17 unread messages
John Thorpe , who in the meantime had been giving orders about the horses , soon joined them , and from him she directly received the amends which were her due ; for while he slightly and carelessly touched the hand of Isabella , on her he bestowed a whole scrape and half a short bow . He was a stout young man of middling height , who , with a plain face and ungraceful form , seemed fearful of being too handsome unless he wore the dress of a groom , and too much like a gentleman unless he were easy where he ought to be civil , and impudent where he might be allowed to be easy .

Джон Торп, который тем временем отдавал приказы о лошадях, вскоре присоединился к ним, и от него она непосредственно получила причитающиеся ей компенсации; ибо пока он слегка и небрежно касался руки Изабеллы, он нанес ей целую царапину и полукороткий поклон. Это был толстый молодой человек среднего роста, который, с некрасивым лицом и неизящной фигурой, казалось, боялся показаться слишком красивым, если не носил платье конюха, и слишком походил на джентльмена, если не был спокоен там, где ему следовало бы быть. вежливый и дерзкий там, где ему можно было позволить вести себя легко.
18 unread messages
He took out his watch : “ How long do you think we have been running it from Tetbury , Miss Morland ? ”

Он достал часы: «Как вы думаете, как долго мы везем их из Тетбери, мисс Морланд?»
19 unread messages
“ I do not know the distance . ” Her brother told her that it was twenty - three miles .

«Я не знаю расстояния». Ее брат сказал ей, что это двадцать три мили.
20 unread messages
“ Three and twenty ! ” cried Thorpe . “ Five and twenty if it is an inch . ” Morland remonstrated , pleaded the authority of road - books , innkeepers , and milestones ; but his friend disregarded them all ; he had a surer test of distance . “ I know it must be five and twenty , ” said he , “ by the time we have been doing it . It is now half after one ; we drove out of the inn - yard at Tetbury as the town clock struck eleven ; and I defy any man in England to make my horse go less than ten miles an hour in harness ; that makes it exactly twenty - five . ”

«Двадцать три!» - воскликнул Торп. — Двадцать пять, если это дюйм. Морланд возражал, ссылаясь на авторитет дорожных книг, трактирщиков и вех; но его друг не обращал на них внимания; у него была более надежная проверка на расстоянии. «Я знаю, что к тому времени, когда мы это сделаем, должно быть двадцать пять, — сказал он. Сейчас половина первого; мы выехали из двора гостиницы в Тетбери, когда городские часы пробили одиннадцать; и я бросаю вызов любому человеку в Англии, который заставит мою лошадь идти в упряжи менее десяти миль в час; получается ровно двадцать пять.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому