I have been making a duplicate of the catalogue of my father 's books and pictures . I have been several times in the garden with Mackenzie , trying to understand , and make him understand , which of Elizabeth 's plants are for Lady Russell . I have had all my own little concerns to arrange , books and music to divide , and all my trunks to repack , from not having understood in time what was intended as to the waggons : and one thing I have had to do , Mary , of a more trying nature : going to almost every house in the parish , as a sort of take-leave . I was told that they wished it . But all these things took up a great deal of time . "
Я делал дубликат каталога книг и картин моего отца. Я несколько раз был в саду с Маккензи, пытаясь понять и объяснить ему, какие из растений Элизабет предназначены для леди Рассел. Мне пришлось упорядочить все свои мелкие заботы, разделить книги и ноты и переупаковать все мои чемоданы, так как я вовремя не понял, что предназначалось для фургонов; и одну вещь мне пришлось сделать, Мэри: более трудный характер: посещение почти каждого дома прихода, своего рода отпуск. Мне сказали, что они этого хотят. Но все эти дела отнимали очень много времени».