Charles Hayter had been at Lyme oftener than suited her ; and when they dined with the Harvilles there had been only a maid-servant to wait , and at first Mrs Harville had always given Mrs Musgrove precedence ; but then , she had received so very handsome an apology from her on finding out whose daughter she was , and there had been so much going on every day , there had been so many walks between their lodgings and the Harvilles , and she had got books from the library , and changed them so often , that the balance had certainly been much in favour of Lyme . She had been taken to Charmouth too , and she had bathed , and she had gone to church , and there were a great many more people to look at in the church at Lyme than at Uppercross ; and all this , joined to the sense of being so very useful , had made really an agreeable fortnight .
Чарльз Хейтер бывал в Лайме чаще, чем ей хотелось; а когда они обедали с Харвиллами, их ждала только служанка, и поначалу миссис Харвилл всегда отдавала предпочтение миссис Масгроув; но потом она получила от нее такие милые извинения, когда узнала, чья она дочь, и столько всего происходило каждый день, было так много прогулок между их жильем и Харвиллами, и у нее были книги из библиотеки, и менял их так часто, что баланс наверняка был в пользу Лайма. Ее тоже отвезли в Чармут, она приняла ванну и сходила в церковь, а в церкви в Лайме было гораздо больше людей, чем в Апперкроссе; и все это, в сочетании с чувством огромной пользы, составило действительно приятные две недели.