Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Oh ! but those two lines are -- "

"Ой! но эти две строчки...
2 unread messages
" -- The best of all . Granted -- for private enjoyment ; and for private enjoyment keep them . They are not at all the less written you know , because you divide them . The couplet does not cease to be , nor does its meaning change . But take it away , and all appropriation ceases , and a very pretty gallant charade remains , fit for any collection . Depend upon it , he would not like to have his charade slighted , much better than his passion . A poet in love must be encouraged in both capacities , or neither . Give me the book , I will write it down , and then there can be no possible reflection on you . "

«—Лучший из всех. Разрешено — для личного удовольствия; и храните их для личного удовольствия. Они ничуть не менее написаны, как вы знаете, оттого, что вы их разделяете. Куплет не перестает существовать, и его смысл не меняется. Но уберите его, и всякое присвоение прекратится, и останется очень красивая галантная шарада, пригодная для любой коллекции. Поверьте, ему не хотелось бы, чтобы его шарадой пренебрегали, гораздо лучше, чем его страстью. Влюбленного поэта следует поощрять в обоих качествах или ни в том, ни в другом. Дайте мне книгу, я ее запишу, и тогда о вас не может быть и речи».
3 unread messages
Harriet submitted , though her mind could hardly separate the parts , so as to feel quite sure that her friend were not writing down a declaration of love . It seemed too precious an offering for any degree of publicity .

Гарриет подчинилась, хотя ее разум с трудом мог разделить части, чтобы быть совершенно уверенной, что ее подруга не записывала признание в любви. Это казалось слишком ценным предложением для какой-либо огласки.
4 unread messages
" I shall never let that book go out of my own hands , " said she .

«Я никогда не выпущу эту книгу из моих рук», — сказала она.
5 unread messages
" Very well , " replied Emma ; " a most natural feeling ; and the longer it lasts , the better I shall be pleased . But here is my father coming : you will not object to my reading the charade to him . It will be giving him so much pleasure ! He loves any thing of the sort , and especially any thing that pays woman a compliment . He has the tenderest spirit of gallantry towards us all ! -- You must let me read it to him .

"Очень хорошо," ответила Эмма; «Самое естественное чувство; и чем дольше оно продлится, тем больше я буду доволен. Но вот идет мой отец: вы не будете возражать, если я прочитаю ему эту шараду. Это доставит ему массу удовольствия! Он любит все подобные вещи, и особенно все, что делает женщине комплимент. Он проявляет нежнейшую галантность по отношению ко всем нам! — Вы должны позволить мне прочитать это ему.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
Harriet looked grave .

Гарриет выглядела серьезной.
8 unread messages
" My dear Harriet , you must not refine too much upon this charade . -- You will betray your feelings improperly , if you are too conscious and too quick , and appear to affix more meaning , or even quite all the meaning which may be affixed to it . Do not be overpowered by such a little tribute of admiration . If he had been anxious for secrecy , he would not have left the paper while I was by ; but he rather pushed it towards me than towards you . Do not let us be too solemn on the business . He has encouragement enough to proceed , without our sighing out our souls over this charade . "

«Моя дорогая Гарриет, тебе не следует слишком углубляться в этот фарс. — Вы неправильно выдадите свои чувства, если будете слишком сознательны и слишком быстры, и покажется, что придаёте им больше смысла или даже весь смысл, который можно приписать им. Не поддавайтесь такой маленькой дани восхищения. Если бы он заботился о секретности, он бы не оставил газету, пока я был рядом; но он скорее подтолкнул его ко мне, чем к тебе. Не будем слишком серьезны в этом деле. У него достаточно воодушевления, чтобы продолжить, и мы не вздыхаем души из-за этого фарса».
9 unread messages
" Oh ! no -- I hope I shall not be ridiculous about it . Do as you please . "

"Ой! нет, надеюсь, мне не будет смешно по этому поводу. Делай как пожелаешь."
10 unread messages
Mr. Woodhouse came in , and very soon led to the subject again , by the recurrence of his very frequent inquiry of " Well , my dears , how does your book go on ? -- Have you got any thing fresh ? "

Вошел мистер Вудхаус и очень скоро снова вернулся к этой теме, повторив свой очень частый вопрос: «Ну, дорогие мои, как продвигается ваша книга? — У тебя есть что-нибудь свежее?
11 unread messages
" Yes , papa ; we have something to read you , something quite fresh . A piece of paper was found on the table this morning -- ( dropt , we suppose , by a fairy ) -- containing a very pretty charade , and we have just copied it in . "

- Да, папа, нам есть что тебе почитать, что-то совсем свежее. Сегодня утром на столе был найден листок бумаги (мы полагаем, что его бросила фея) с очень красивой загадкой, и мы только что скопировали его.
12 unread messages
She read it to him , just as he liked to have any thing read , slowly and distinctly , and two or three times over , with explanations of every part as she proceeded -- and he was very much pleased , and , as she had foreseen , especially struck with the complimentary conclusion .

Она прочитала ему это, как он любил, чтобы что-нибудь читалось, медленно и внятно, два или три раза, с пояснениями каждой части по ходу дела, и он был очень доволен, и, как она и предвидела, особенно поразил хвалебный вывод.
13 unread messages
" Aye , that 's very just , indeed , that 's very properly said . Very true .

«Да, это очень справедливо, очень правильно сказано. Очень верно.
14 unread messages
' Woman , lovely woman . ' It is such a pretty charade , my dear , that I can easily guess what fairy brought it . -- Nobody could have written so prettily , but you , Emma . "

«Женщина, прекрасная женщина». Это такая милая загадка, моя дорогая, что я легко могу догадаться, какая фея ее принесла. — Никто не мог бы написать так красиво, кроме тебя, Эмма».
15 unread messages
Emma only nodded , and smiled . -- After a little thinking , and a very tender sigh , he added ,

Эмма только кивнула и улыбнулась. — Немного подумав и очень нежно вздохнув, он добавил:
16 unread messages
" Ah ! it is no difficulty to see who you take after ! Your dear mother was so clever at all those things ! If I had but her memory ! But I can remember nothing -- not even that particular riddle which you have heard me mention ; I can only recollect the first stanza ; and there are several .

«Ах! нетрудно увидеть, на кого ты похож! Твоя дорогая мама была так умна во всех этих вещах! Если бы у меня была только ее память! Но я ничего не могу вспомнить — даже ту загадку, о которой вы слышали от меня; Я могу вспомнить только первую строфу; и их несколько.
17 unread messages
Kitty , a fair but frozen maid ,

Китти, прекрасная, но замерзшая дева,
18 unread messages
Kindled a flame I yet deplore ,

Зажег пламя, о котором я все еще сожалею,
19 unread messages
The hood-wink 'd boy I called to aid ,

Мальчик-подмигиватель, которого я позвал на помощь,
20 unread messages
Though of his near approach afraid ,

Хотя его близкого приближения боюсь,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому