Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
The course of true love never did run smooth --

Путь настоящей любви никогда не был гладким —
2 unread messages
A Hartfield edition of Shakespeare would have a long note on that passage . "

В Хартфилдском издании Шекспира к этому отрывку было бы длинное примечание».
3 unread messages
" That Mr. Elton should really be in love with me -- me , of all people , who did not know him , to speak to him , at Michaelmas ! And he , the very handsomest man that ever was , and a man that every body looks up to , quite like Mr. Knightley ! His company so sought after , that every body says he need not eat a single meal by himself if he does not chuse it ; that he has more invitations than there are days in the week .

«Что мистер Элтон действительно должен был влюбиться в меня — именно меня, из всех людей, которые его не знали, чтобы поговорить с ним на Михайловском празднике! И он, самый красивый мужчина на свете, человек, на которого все равняются, совсем как мистер Найтли! Его компания настолько востребована, что каждый говорит, что ему не нужно есть ни единого обеда в одиночку, если он сам этого не делает; что у него приглашений больше, чем дней в неделе.
4 unread messages
And so excellent in the Church ! Miss Nash has put down all the texts he has ever preached from since he came to Highbury . Dear me ! When I look back to the first time I saw him ! How little did I think ! -- The two Abbots and I ran into the front room and peeped through the blind when we heard he was going by , and Miss Nash came and scolded us away , and staid to look through herself ; however , she called me back presently , and let me look too , which was very good-natured . And how beautiful we thought he looked ! He was arm-in-arm with Mr. Cole . "

И так отлично в Церкви! Мисс Нэш записала все тексты, которые он когда-либо проповедовал с тех пор, как он приехал в Хайбери. Дорогой я! Когда я вспоминаю, как впервые увидела его! Как мало я думал! — Мы с двумя Эбботами выбежали в переднюю комнату и заглянули через жалюзи, когда услышали, что он проходит мимо, а мисс Нэш подошла и отругала нас, а сама осталась смотреть сквозь себя; однако вскоре она перезвонила мне и позволила мне тоже посмотреть, что было очень добродушно. И как красиво, как нам казалось, он выглядел! Он был под руку с мистером Коулом».
5 unread messages
" This is an alliance which , whoever -- whatever your friends may be , must be agreeable to them , provided at least they have common sense ; and we are not to be addressing our conduct to fools . If they are anxious to see you happily married , here is a man whose amiable character gives every assurance of it -- if they wish to have you settled in the same country and circle which they have chosen to place you in , here it will be accomplished ; and if their only object is that you should , in the common phrase , be well married , here is the comfortable fortune , the respectable establishment , the rise in the world which must satisfy them . "

«Это союз, который, кем бы… какими бы ни были ваши друзья, должен быть для них приятен, при условии, что у них есть хотя бы здравый смысл; и мы не должны адресовать свое поведение дуракам. Если они желают видеть вас счастливыми в браке, то вот человек, чей любезный характер дает полную уверенность в этом; если они желают, чтобы вы поселились в той же стране и в том же кругу, в который они решили поместить вас, здесь это будет достигнуто. ; и если их единственная цель состоит в том, чтобы вы, как обычно говорят, удачно вышли замуж, то вот благополучное состояние, респектабельное положение, возвышение в мире, которые должны их удовлетворить».
6 unread messages
" Yes , very true . How nicely you talk ; I love to hear you . You understand every thing . You and Mr. Elton are one as clever as the other . This charade ! -- If I had studied a twelvemonth , I could never have made any thing like it . "

"Да очень верно. Как приятно ты говоришь; Я люблю тебя слышать. Ты все понимаешь. Вы с мистером Элтоном один такой же умный, как и другой. Это фарс! — Если бы я проучился год, я бы никогда не смог сделать ничего подобного».
7 unread messages
" I thought he meant to try his skill , by his manner of declining it yesterday .

«Я думал, что он хотел проверить свое мастерство, судя по тому, как он вчера отказался от него.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" I do think it is , without exception , the best charade I ever read . "

«Я действительно думаю, что это без исключения лучшая шарада, которую я когда-либо читал».
10 unread messages
" I never read one more to the purpose , certainly . "

«Конечно, я никогда не читал ни одного более полезного».
11 unread messages
" It is as long again as almost all we have had before . "

«Это снова так же долго, как почти все, что у нас было раньше».
12 unread messages
" I do not consider its length as particularly in its favour . Such things in general can not be too short . "

«Я не считаю, что его длина особенно в его пользу. Такие вещи вообще не могут быть слишком короткими».
13 unread messages
Harriet was too intent on the lines to hear . The most satisfactory comparisons were rising in her mind .

Гарриет была слишком поглощена разговорами, чтобы услышать. В ее голове возникали самые удовлетворительные сравнения.
14 unread messages
" It is one thing , " said she , presently -- her cheeks in a glow -- " to have very good sense in a common way , like every body else , and if there is any thing to say , to sit down and write a letter , and say just what you must , in a short way ; and another , to write verses and charades like this . "

«Одно дело, — сказала она вскоре (ее щеки пылали), — иметь очень здравый смысл в обычном смысле, как и все остальные, и, если есть что сказать, сесть и написать письмо. и говорить только то, что нужно, вкратце; и еще — писать такие стихи и шарады».
15 unread messages
Emma could not have desired a more spirited rejection of Mr. Martin 's prose .

Эмма не могла бы желать более решительного отказа от прозы мистера Мартина.
16 unread messages
" Such sweet lines ! " continued Harriet -- " these two last ! -- But how shall I ever be able to return the paper , or say I have found it out ? -- Oh ! Miss Woodhouse , what can we do about that ? "

«Такие милые строки!» -- продолжала Гарриет. -- Эти двое последние! — Но как я смогу вернуть бумагу или сказать, что нашел ее? - Ой! Мисс Вудхаус, что мы можем с этим поделать?
17 unread messages
" Leave it to me . You do nothing . He will be here this evening , I dare say , and then I will give it him back , and some nonsense or other will pass between us , and you shall not be committed . -- Your soft eyes shall chuse their own time for beaming . Trust to me . "

"Оставь это мне. Ты ничего не делаешь. Осмелюсь сказать, он будет здесь сегодня вечером, а потом я верну ему это, и между нами пройдет какая-то ерунда, и вы не будете преданы делу. — Твои нежные глаза найдут свое время для сияния. Доверься мне».
18 unread messages
" Oh ! Miss Woodhouse , what a pity that I must not write this beautiful charade into my book ! I am sure I have not got one half so good .

"Ой! Мисс Вудхаус, как жаль, что я не могу записать эту прекрасную шараду в свою книгу! Я уверен, что у меня не было и половины так хорошо.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" Leave out the two last lines , and there is no reason why you should not write it into your book . "

«Опустите две последние строки, и нет причин, по которым вам не следует записать их в свою книгу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому