Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Harriet slept at Hartfield that night . For some weeks past she had been spending more than half her time there , and gradually getting to have a bed-room appropriated to herself ; and Emma judged it best in every respect , safest and kindest , to keep her with them as much as possible just at present . She was obliged to go the next morning for an hour or two to Mrs. Goddard 's , but it was then to be settled that she should return to Hartfield , to make a regular visit of some days .

Той ночью Гарриет ночевала в Хартфилде. В течение нескольких последних недель она проводила там больше половины своего времени и постепенно добилась того, чтобы ей выделили спальню; и Эмма сочла, что во всех отношениях, безопаснее и добрее, лучше всего в настоящее время держать ее с ними как можно дольше. На следующее утро ей пришлось поехать на час или два к миссис Годдард, но затем было решено, что она вернется в Хартфилд и нанесет регулярный визит на несколько дней.
2 unread messages
While she was gone , Mr. Knightley called , and sat some time with Mr. Woodhouse and Emma , till Mr. Woodhouse , who had previously made up his mind to walk out , was persuaded by his daughter not to defer it , and was induced by the entreaties of both , though against the scruples of his own civility , to leave Mr. Knightley for that purpose . Mr. Knightley , who had nothing of ceremony about him , was offering by his short , decided answers , an amusing contrast to the protracted apologies and civil hesitations of the other .

Пока она ушла, позвонил мистер Найтли и посидел некоторое время с мистером Вудхаусом и Эммой, пока мистер Вудхаус, который ранее решил уйти, не был уговорен своей дочерью не откладывать это и не был уговорен. по уговорам обоих, хотя и вопреки угрызениям совести, оставить для этой цели мистера Найтли. Мистер Найтли, в котором не было ничего церемониального, своими короткими и решительными ответами представлял собой забавный контраст с длительными извинениями и вежливыми колебаниями другого.
3 unread messages
" Well , I believe , if you will excuse me , Mr. Knightley , if you will not consider me as doing a very rude thing , I shall take Emma 's advice and go out for a quarter of an hour . As the sun is out , I believe I had better take my three turns while I can . I treat you without ceremony , Mr. Knightley . We invalids think we are privileged people . "

«Что ж, я полагаю, если вы извините меня, мистер Найтли, если вы не сочтете меня поступком очень грубым, я воспользуюсь советом Эммы и выйду на четверть часа. Поскольку солнце уже взошло, я считаю, что мне лучше сделать три хода, пока я могу. Я отношусь к вам без церемоний, мистер Найтли. Мы, инвалиды, считаем себя привилегированными людьми».
4 unread messages
" My dear sir , do not make a stranger of me . "

«Мой дорогой сэр, не делайте из меня чужого человека».
5 unread messages
" I leave an excellent substitute in my daughter . Emma will be happy to entertain you .

«Я оставляю в дочери прекрасную замену. Эмма будет рада развлечь вас.
6 unread messages
And therefore I think I will beg your excuse and take my three turns -- my winter walk . "

И поэтому я думаю, что попрошу у вас извинения и совершу три обхода — свою зимнюю прогулку».
7 unread messages
" You can not do better , sir . "

«Вы не можете сделать лучше, сэр».
8 unread messages
" I would ask for the pleasure of your company , Mr. Knightley , but I am a very slow walker , and my pace would be tedious to you ; and , besides , you have another long walk before you , to Donwell Abbey . "

«Я бы попросил вас о компании, мистер Найтли, но я иду очень медленно, и мой шаг будет для вас утомительным; и, кроме того, вам предстоит еще одна долгая прогулка до аббатства Донвелл».
9 unread messages
" Thank you , sir , thank you ; I am going this moment myself ; and I think the sooner you go the better . I will fetch your greatcoat and open the garden door for you . "

«Спасибо, сэр, спасибо; в этот момент я сам ухожу; и я думаю, чем скорее вы уйдете, тем лучше. Я принесу твою шинель и открою тебе дверь в сад».
10 unread messages
Mr. Woodhouse at last was off ; but Mr. Knightley , instead of being immediately off likewise , sat down again , seemingly inclined for more chat . He began speaking of Harriet , and speaking of her with more voluntary praise than Emma had ever heard before .

Наконец мистер Вудхаус ушел; но мистер Найтли, вместо того чтобы немедленно уйти, снова сел, по-видимому, склонный к дальнейшей беседе. Он начал говорить о Гарриет, и говорил о ней с большей похвалой, чем Эмма когда-либо слышала прежде.
11 unread messages
" I can not rate her beauty as you do , " said he ; " but she is a pretty little creature , and I am inclined to think very well of her disposition . Her character depends upon those she is with ; but in good hands she will turn out a valuable woman . "

«Я не могу оценить ее красоту так, как вы», сказал он; - Но она прелестное маленькое создание, и я склонен очень хорошо думать о ее характере. Ее характер зависит от тех, с кем она находится; но в хороших руках она окажется ценной женщиной».
12 unread messages
" I am glad you think so ; and the good hands , I hope , may not be wanting . "

"Я рад, что вы так думаете; и хорошие руки, я надеюсь, не будут лишними."
13 unread messages
" Come , " said he , " you are anxious for a compliment , so I will tell you that you have improved her . You have cured her of her school-girl 's giggle ; she really does you credit . "

«Послушай, — сказал он, — ты жаждешь комплиментов, поэтому я скажу тебе, что ты улучшил ее. Вы излечили ее от смеха школьницы; она действительно делает тебе честь».
14 unread messages
" Thank you . I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use ; but it is not every body who will bestow praise where they may .

"Спасибо. Я был бы действительно огорчен, если бы не верил, что принёс какую-то пользу; но не каждый будет воздавать хвалу там, где может.
15 unread messages
You do not often overpower me with it . "

Ты не часто меня этим одолеваешь».
16 unread messages
" You are expecting her again , you say , this morning ? "

— Вы, говорите, снова ждете ее сегодня утром?
17 unread messages
" Almost every moment . She has been gone longer already than she intended . "

«Почти каждое мгновение. Ее уже нет дольше, чем она собиралась».
18 unread messages
" Something has happened to delay her ; some visitors perhaps . "

«Что-то случилось, что ее задержало; возможно, какие-то посетители».
19 unread messages
" Highbury gossips ! -- Tiresome wretches ! "

«Сплетники из Хайбери! — Утомительные негодяи!»
20 unread messages
" Harriet may not consider every body tiresome that you would . "

«Гарриет, возможно, не считает каждое тело утомительным, как вы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому