Джеймс Дэшнер
Джеймс Дэшнер

Бегущий в лабиринте / Maze runner B2

1 unread messages
Another snap , this time louder , almost like someone had broken a stick over their knee .

Еще один щелчок, на этот раз громче, как будто кто-то сломал палку о колено.
2 unread messages
" Who 's there ? " Thomas yelled out , a tingle of fear shooting across his shoulders . His voice bounced off the canopy of leaves above him , echoing through the air . He stayed frozen , rooted to the spot as all grew silent , except for the whistling song of a few birds in the distance . But no one answered his call . Nor did he hear any more sounds from that direction .

"Кто здесь?" — закричал Томас, по его плечам пробежала дрожь страха. Его голос отражался от навеса листьев над ним, эхом разносясь по воздуху. Он застыл, как вкопанный, когда все стихло, за исключением свистящей песни нескольких птиц вдалеке. Но никто не ответил на его призыв. Он не слышал больше никаких звуков с той стороны.
3 unread messages
Without really thinking it through , Thomas headed toward the noise he 'd heard . Not bothering to hide his progress , he pushed aside branches as he walked , letting them whip back to position when he passed . He squinted , willed his eyes to work in the growing darkness , wishing he had a flashlight . He thought about flashlights and his memory . Once again , he remembered a tangible thing from his past , but could n't assign it to any specific time or place , could n't associate it with any other person or event . Frustrating .

Недолго думая, Томас направился к услышанному шуму. Не заботясь о том, чтобы скрыть свое продвижение, он расталкивал ветки на ходу, позволяя им вернуться на прежнее место, когда он проходил мимо. Он прищурился, заставил глаза работать в сгущающейся темноте, жалея, что у него нет фонарика. Он думал о фонариках и своей памяти. Он снова вспомнил осязаемую вещь из своего прошлого, но не мог отнести ее к какому-то определенному времени или месту, не мог связать ее с каким-либо другим человеком или событием. Раздражающий.
4 unread messages
" Anybody there ? " he asked again , feeling a little calmer since the noise had n't repeated . It was probably just an animal , maybe another beetle blade . Just in case , he called out , " It 's me , Thomas . The new guy . Well , second-newest guy . "

"Есть кто там?" — снова спросил он, чувствуя себя немного спокойнее, так как шум больше не повторялся. Вероятно, это было просто животное, может быть, еще одно лезвие жука. На всякий случай он крикнул: «Это я, Томас. Новый парень. Ну, второй новенький».
5 unread messages
He winced and shook his head , hoping now that no one was there . He sounded like a complete idiot .

Он вздрогнул и покачал головой, надеясь, что здесь никого нет. Он звучал как полный идиот.
6 unread messages
Again , no reply .

Опять нет ответа.
7 unread messages
He stepped around a large oak and pulled up short . An icy shiver ran down his back . He 'd reached the graveyard .

Он обогнул большой дуб и резко остановился. Ледяная дрожь пробежала по его спине. Он добрался до кладбища.
8 unread messages
The clearing was small , maybe thirty square feet , and covered with a thick layer of leafy weeds growing close to the ground .

Поляна была небольшой, примерно тридцать квадратных футов, и была покрыта толстым слоем лиственных сорняков, растущих близко к земле.
9 unread messages
Thomas could see several clumsily prepared wooden crosses poking through this growth , their horizontal pieces lashed to the upright ones with a splintery twine . The grave markers had been painted white , but by someone in an obvious hurry -- gelled globs covered them and bare streaks of wood showed through . Names had been carved into the wood .

Томас мог видеть несколько неуклюже изготовленных деревянных крестов, торчащих из этого нароста, их горизонтальные части были привязаны к вертикальным тонким шпагатом. Надгробные плиты были выкрашены в белый цвет, но явно кем-то в спешке — их покрыли гелеобразные шарики, сквозь которые проглядывали голые полосы дерева. Имена были вырезаны на дереве.
10 unread messages
Thomas stepped up , hesitantly , to the closest one and knelt down to get a look . The light was so dull now that he almost felt as if he were looking through black mist . Even the birds had quieted , like they 'd gone to bed for the night , and the sound of insects was barely noticeable , or at least much less than normal . For the first time , Thomas realized how humid it was in the woods , the damp air already beading sweat on his forehead , the backs of his hands .

Томас нерешительно подошел к ближайшему и опустился на колени, чтобы взглянуть. Свет стал таким тусклым, что ему казалось, будто он смотрит сквозь черный туман. Даже птицы притихли, как будто легли спать, а шум насекомых был едва слышен или, по крайней мере, намного меньше обычного. Впервые Томас осознал, насколько влажно в лесу, от сырого воздуха уже выступили капли пота на его лбу и тыльных сторонах ладоней.
11 unread messages
He leaned closer to the first cross . It looked fresh and bore the name Stephen -- the n extra small and right at the edge because the carver had n't estimated well how much room he 'd need .

Он наклонился ближе к первому кресту. Она выглядела свежо и носила имя Стивен — n очень маленькое и прямо на краю, потому что резчик не прикинул, сколько места ему понадобится.
12 unread messages
Stephen , Thomas thought , feeling an unexpected but detached sorrow . What 's your story ? Chuck annoy you to death ?

Стивен, подумал Томас, чувствуя неожиданную, но отстраненную печаль. Какова твоя история? Чак раздражает тебя до смерти?
13 unread messages
He stood and walked over to another cross , this one almost completely overgrown with weeds , the ground firm at its base . Whoever it was , he must 've been one of the first to die , because his grave looked the oldest . The name was George .

Он встал и подошел к другому кресту, на этот раз почти полностью заросшему сорняками, земля у его основания была твердой. Кто бы это ни был, он, должно быть, умер одним из первых, потому что его могила выглядела самой старой. Имя было Джордж.
14 unread messages
Thomas looked around and saw there were a dozen or so other graves . A couple of them appeared to be just as fresh as the first one he 'd examined . A silvery glint caught his attention .

Томас огляделся и увидел, что там была дюжина или около того других могил. Пара из них оказалась такой же свежей, как и первая, которую он исследовал. Серебряный блеск привлек его внимание.
15 unread messages
It was different from the scuttling beetle that had led him to the forest , but just as odd . He moved through the markers until he got to a grave covered with a sheet of grimy plastic or glass , its edges slimed with filth . He squinted , trying to make out what was on the other side , then gasped when it came into focus . It was a window into another grave -- one that had the dusty remnants of a rotting body .

Он отличался от беглого жука, который привел его в лес, но столь же странным. Он двигался по указателям, пока не добрался до могилы, покрытой листом грязного пластика или стекла, края которого были покрыты грязью. Он прищурился, пытаясь разглядеть, что было по ту сторону, и ахнул, когда это стало ясно. Это было окно в другую могилу, в которой были пыльные остатки гниющего тела.
16 unread messages
Completely creeped out , Thomas leaned closer to get a better look anyway , curious . The tomb was smaller than usual -- only the top half of the deceased person lay inside . He remembered Chuck 's story about the boy who 'd tried to rappel down the dark hole of the Box after it had descended , only to be cut in two by something slicing through the air . Words were etched on the glass ; Thomas could barely read them :

Совершенно выбитый из колеи, Томас все равно наклонился ближе, чтобы получше разглядеть, любопытствуя. Гробница была меньше обычной — внутри лежала только верхняя половина тела усопшего. Он вспомнил рассказ Чака о мальчике, который пытался спуститься в темную дыру Коробки после того, как она спустилась, но был разрезан надвое чем-то, рассекающим воздух. Слова были выгравированы на стекле; Томас едва мог их прочитать:
17 unread messages
Let this half-shank be a warning to all :

Пусть эта полуголенька будет всем предупреждением:
18 unread messages
You ca n't escape through the Box Hole .

Вы не можете сбежать через Box Hole.
19 unread messages
Thomas felt the odd urge to snicker -- it seemed too ridiculous to be true . But he was also disgusted with himself for being so shallow and glib . Shaking his head , he had stepped aside to read more names of the dead when another twig broke , this time straight in front of him , right behind the trees on the other side of the graveyard .

Томас почувствовал странное желание хихикнуть — это казалось слишком нелепым, чтобы быть правдой. Но он также испытывал отвращение к себе за то, что был таким поверхностным и бойким. Покачав головой, он отошел в сторону, чтобы прочесть еще имена погибших, когда сломалась еще одна ветка, на этот раз прямо перед ним, прямо за деревьями на другой стороне кладбища.
20 unread messages
Then another snap . Then another . Coming closer . And the darkness was thick .

Потом еще один щелчок. Затем еще один. Подходит ближе. И тьма была густая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому