Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Dead : an old woman ’ s : the grey sunken cunt of the world .

Мертв: старуха: серая затонувшая пизда мира.
2 unread messages
Desolation .

Запустение.
3 unread messages
Grey horror seared his flesh . Folding the page into his pocket he turned into Eccles street , hurrying homeward . Cold oils slid along his veins , chilling his blood : age crusting him with a salt cloak . Well , I am here now . Yes , I am here now . Morning mouth bad images . Got up wrong side of the bed . Must begin again those Sandow ’ s exercises . On the hands down . Blotchy brown brick houses . Number eighty still unlet . Why is that ? Valuation is only twentyeight . Towers , Battersby , North , MacArthur : parlour windows plastered with bills . Plasters on a sore eye . To smell the gentle smoke of tea , fume of the pan , sizzling butter . Be near her ample bedwarmed flesh . Yes , yes .

Серый ужас обжег его плоть. Сложив страницу в карман, он свернул на Экклс-стрит и поспешил домой. Холодное масло скользило по его венам, леденя кровь: возраст покрыл его соляным покровом. Ну, я сейчас здесь. Да, я сейчас здесь. Утренний рот, плохие образы. Встал не с той стороны кровати. Надо снова начать упражнения Сандова. На руках вниз. Пятнистые коричневые кирпичные дома. Номер восемьдесят еще не сдан. Почему это? Оценка всего двадцать восемь. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: окна гостиной заклеены купюрами. Пластырь на больной глаз. Ощутить запах нежного дымка чая, дыма сковороды, шипящего масла. Будь рядом с ее обширной, согретой в постели плотью. Да, да.
4 unread messages
Quick warm sunlight came running from Berkeley road , swiftly , in slim sandals , along the brightening footpath . Runs , she runs to meet me , a girl with gold hair on the wind .

Быстрый теплый солнечный свет пробежал с Беркли-роуд, быстро, в тонких сандалиях, по светящейся пешеходной дорожке. Бежит, она бежит мне навстречу, девушка с золотыми волосами на ветру.
5 unread messages
Two letters and a card lay on the hallfloor . He stooped and gathered them . Mrs Marion Bloom . His quickened heart slowed at once . Bold hand . Mrs Marion .

Два письма и открытка лежали на полу холла. Он наклонился и собрал их. Миссис Мэрион Блум. Его учащенное сердце тут же замедлилось. Смелая рука. Миссис Мэрион.
6 unread messages
— Poldy !

— Полди!
7 unread messages
Entering the bedroom he halfclosed his eyes and walked through warm yellow twilight towards her tousled head .

Войдя в спальню, он полузакрыл глаза и сквозь теплые желтые сумерки пошел к ее взлохмаченной голове.
8 unread messages
— Who are the letters for ?

— Кому письма?
9 unread messages
He looked at them . Mullingar . Milly .

Он посмотрел на них. Маллингар. Милли.
10 unread messages
— A letter for me from Milly , he said carefully , and a card to you . And a letter for you .

— Письмо мне от Милли, — осторожно сказал он, и открытка тебе. И письмо для тебя.
11 unread messages
He laid her card and letter on the twill bedspread near the curve of her knees .

Он положил ее открытку и письмо на саржевое покрывало возле ее колен.
12 unread messages
— Do you want the blind up ?

— Хотите, чтобы шторы были подняты?
13 unread messages
Letting the blind up by gentle tugs halfway his backward eye saw her glance at the letter and tuck it under her pillow .

Осторожно потянув штору наполовину, он заметил, как она взглянула на письмо и сунула его под подушку.
14 unread messages
— That do ? he asked , turning .

— Что делать? — спросил он, поворачиваясь.
15 unread messages
She was reading the card , propped on her elbow .

Она читала открытку, опершись на локоть.
16 unread messages
— She got the things , she said .

— Она получила вещи, — сказала она.
17 unread messages
He waited till she had laid the card aside and curled herself back slowly with a snug sigh .

Он подождал, пока она отложила карточку и медленно свернулась калачиком, уютно вздохнув.
18 unread messages
— Hurry up with that tea , she said . I ’ m parched .

— Поторопитесь с чаем, — сказала она. Я пересох.
19 unread messages
— The kettle is boiling , he said .

— Чайник кипит, — сказал он.
20 unread messages
But he delayed to clear the chair : her striped petticoat , tossed soiled linen : and lifted all in an armful on to the foot of the bed .

Но он задержался, чтобы убрать со стула: ее полосатую нижнюю юбку, брошенное грязное белье, и поднял все охапкой на изножье кровати.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому