Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
As he went down the kitchen stairs she called :

Когда он спустился по кухонной лестнице, она позвала:
2 unread messages
— Poldy !

— Полди!
3 unread messages
— What ?

-Что?
4 unread messages
— Scald the teapot .

— Ошпарьте чайник.
5 unread messages
On the boil sure enough : a plume of steam from the spout . He scalded and rinsed out the teapot and put in four full spoons of tea , tilting the kettle then to let the water flow in . Having set it to draw he took off the kettle , crushed the pan flat on the live coals and watched the lump of butter slide and melt . While he unwrapped the kidney the cat mewed hungrily against him . Give her too much meat she won ’ t mouse . Say they won ’ t eat pork . Kosher . Here . He let the bloodsmeared paper fall to her and dropped the kidney amid the sizzling butter sauce . Pepper . He sprinkled it through his fingers ringwise from the chipped eggcup .

Конечно же, при кипении: из носика струйка пара. Он ошпарил, ополоснул чайник и налил в него четыре полных ложки чая, затем наклонил чайник, чтобы в него стекала вода. Поставив его на закипание, он снял чайник, раздавил кастрюлю о горящие угли и смотрел, как кусок масла скользит и тает. Пока он разворачивал почку, кот жадно мяукал рядом с ним. Дайте ей слишком много мяса, она не будет мышью. Говорят, они не будут есть свинину. Кошерный. Здесь. Он позволил окровавленной бумаге упасть на нее и уронил почку в шипящий масляный соус. Перец. Он высыпал его сквозь пальцы по кольцам из треснувшей подставки для яиц.
6 unread messages
Then he slit open his letter , glancing down the page and over . Thanks : new tam : Mr Coghlan : lough Owel picnic : young student : Blazes Boylan ’ s seaside girls .

Затем он разрезал письмо и просмотрел страницу. Спасибо: новый приятель: Мистер Коглан: пикник в Лох-Оуэле: юная студентка: приморские девчонки Блейза Бойлана.
7 unread messages
The tea was drawn . He filled his own moustachecup , sham crown Derby , smiling . Silly Milly ’ s birthday gift . Only five she was then . No , wait : four . I gave her the amberoid necklace she broke . Putting pieces of folded brown paper in the letterbox for her . He smiled , pouring .

Чай был набран. Улыбаясь, он наполнил свою чашку с усами, фиктивную корону Дерби. Подарок на день рождения Глупышке Милли. Тогда ей было всего пять лет. Нет, подожди: четыре. Я подарил ей ожерелье из янтаря, которое она сломала. Кладу ей в почтовый ящик кусочки сложенной коричневой бумаги. Он улыбнулся, наливая.
8 unread messages
O , Milly Bloom , you are my darling .

О, Милли Блум, ты моя дорогая.
9 unread messages
You are my lookingglass from night to morning .

Ты мое зеркало с ночи до утра.
10 unread messages
I ’ d rather have you without a farthing

Я бы предпочел, чтобы ты был без гроша
11 unread messages
Than Katey Keogh with her ass and garden .

Чем Кэти Кио с ее задницей и садом.
12 unread messages
Poor old professor Goodwin . Dreadful old case . Still he was a courteous old chap . Oldfashioned way he used to bow Molly off the platform . And the little mirror in his silk hat . The night Milly brought it into the parlour . O , look what I found in professor Goodwin ’ s hat ! All we laughed . Sex breaking out even then . Pert little piece she was .

Бедный старый профессор Гудвин. Страшный старый случай. И все же он был вежливым стариком. Старомодным способом он кланялся Молли с платформы. И маленькое зеркальце в его шелковой шляпе. Вечером, когда Милли принесла его в гостиную. О, посмотрите, что я нашел в шляпе профессора Гудвина! Все мы смеялись. Секс вспыхнул уже тогда. Дерзкая маленькая штучка она была.
13 unread messages
He prodded a fork into the kidney and slapped it over : then fitted the teapot on the tray . Its hump bumped as he took it up . Everything on it ? Bread and butter , four , sugar , spoon , her cream . Yes . He carried it upstairs , his thumb hooked in the teapot handle .

Он ткнул вилкой почку и хлопнул ее, а затем поставил чайник на поднос. Его горб ударился, когда он поднял его. Все на нем? Хлеба с маслом четыре, сахар, ложка, сливки. Да. Он понес его наверх, зацепившись большим пальцем за ручку чайника.
14 unread messages
Nudging the door open with his knee he carried the tray in and set it on the chair by the bedhead .

Толкнув коленом дверь, он внес поднос и поставил его на стул у изголовья кровати.
15 unread messages
— What a time you were ! she said .

— Что это было за время! она сказала.
16 unread messages
She set the brasses jingling as she raised herself briskly , an elbow on the pillow . He looked calmly down on her bulk and between her large soft bubs , sloping within her nightdress like a shegoat ’ s udder . The warmth of her couched body rose on the air , mingling with the fragrance of the tea she poured .

Она заставила звенеть медные детали и быстро приподнялась, опершись локтем на подушку. Он спокойно посмотрел на ее фигуру и между ее большими мягкими ягодицами, свисающими под ее ночной рубашкой, как козлиное вымя. Тепло ее лежащего тела поднялось в воздух, смешиваясь с ароматом налитого ею чая.
17 unread messages
A strip of torn envelope peeped from under the dimpled pillow . In the act of going he stayed to straighten the bedspread .

Из-под подушки с ямочками выглядывала полоска разорванного конверта. Уходя, он остановился, чтобы поправить покрывало.
18 unread messages
— Who was the letter from ? he asked .

— От кого было письмо? он спросил.
19 unread messages
Bold hand . Marion .

Смелая рука. Марион.
20 unread messages
— O , Boylan , she said . He ’ s bringing the programme .

— О, Бойлан, — сказала она. Он приносит программу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому