Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
BALANCE 0 — 16 — 6

БАЛАНС 0—16—6
2 unread messages
— — — — —

—————
3 unread messages
2 — 19 — 3

2—19—3
4 unread messages
Credit

Кредит
5 unread messages
£ . s . d .

£. с. д.
6 unread messages
Cash in hand 0 — 4 — 9

Наличные в кассе 0—4—9
7 unread messages
Commission recd . Freeman ’ s Journal 1 — 7 — 6

Комиссия по записи. Журнал Фримена 1–7–6
8 unread messages
Loan ( Stephen Dedalus ) 1 — 7 — 0

Кредит (Стивен Дедал) 1–7–0
9 unread messages
— — — — —

—————
10 unread messages
2 — 19 — 3

2—19—3
11 unread messages
Did the process of divestiture continue ?

Продолжался ли процесс разделения?
12 unread messages
Sensible of a benignant persistent ache in his footsoles he extended his foot to one side and observed the creases , protuberances and salient points caused by foot pressure in the course of walking repeatedly in several different directions , then , inclined , he disnoded the laceknots , unhooked and loosened the laces , took off each of his two boots for the second time , detached the partially moistened right sock through the fore part of which the nail of his great toe had again effracted , raised his right foot and , having unhooked a purple elastic sock suspender , took off his right sock , placed his unclothed right foot on the margin of the seat of his chair , picked at and gently lacerated the protruding part of the great toenail , raised the part lacerated to his nostrils and inhaled the odour of the quick , then , with satisfaction , threw away the lacerated ungual fragment .

Почувствовав легкую постоянную боль в подошвах, он вытянул ступню в сторону и рассмотрел складки, выпуклости и выступающие точки, вызванные давлением стопы в ходе неоднократной ходьбы в разных направлениях, затем, наклонившись, развязал узлы шнурка, расцепив крючки. и ослабил шнурки, снял каждый из двух своих ботинок во второй раз, отстегнул частично смоченный правый носок, через переднюю часть которого снова отслоился ноготь большого пальца ноги, поднял правую ногу и, отцепив пурпурную резинку подтяжку для носка, снял правый носок, поставил раздетую правую ногу на край сиденья стула, ковырял и осторожно надрывал выступающую часть большого ногтя, подносил порванную часть к ноздрям и вдыхал запах быстро, а затем с удовлетворением выбросил разорванный фрагмент ногтя.
13 unread messages
Why with satisfaction ?

Почему с удовлетворением?
14 unread messages
Because the odour inhaled corresponded to other odours inhaled of other ungual fragments , picked and lacerated by Master Bloom , pupil of Mrs Ellis ’ s juvenile school , patiently each night in the act of brief genuflection and nocturnal prayer and ambitious meditation .

Потому что вдыхаемый запах соответствовал другим запахам, вдыхаемым от других фрагментов ногтя, собранных и раздираемых мастером Блумом, учеником школы для несовершеннолетних миссис Эллис, терпеливо каждую ночь совершавшим короткие коленопреклонения, ночную молитву и честолюбивую медитацию.
15 unread messages
In what ultimate ambition had all concurrent and consecutive ambitions now coalesced ?

В какой конечной цели теперь объединились все совпадающие и последовательные амбиции?
16 unread messages
Not to inherit by right of primogeniture , gavelkind or borough English , or possess in perpetuity an extensive demesne of a sufficient number of acres , roods and perches , statute land measure ( valuation £ 42 ) , of grazing turbary surrounding a baronial hall with gatelodge and carriage drive nor , on the other hand , a terracehouse or semidetached villa , described as Rus in Urbe or Qui si sana , but to purchase by private treaty in fee simple a thatched bungalowshaped 2 storey dwellinghouse of southerly aspect , surmounted by vane and lightning conductor , connected with the earth , with porch covered by parasitic plants ( ivy or Virginia creeper ) , halldoor , olive green , with smart carriage finish and neat doorbrasses , stucco front with gilt tracery at eaves and gable , rising , if possible , upon a gentle eminence with agreeable prospect from balcony with stone pillar parapet over unoccupied and unoccupyable interjacent pastures and standing in 5 or 6 acres of its own ground , at such a distance from the nearest public thoroughfare as to render its houselights visible at night above and through a quickset hornbeam hedge of topiary cutting , situate at a given point not less than 1 statute mile from the periphery of the metropolis , within a time limit of not more than 15 minutes from tram or train line ( e . g .

Не наследовать по праву первородства молоток или районный английский, а также не владеть навечно обширным владением в достаточном количестве акров, рогов и насестов, уставной земельной меры (оценка 42 фунта стерлингов), пастбищного тербария, окружающего баронский зал с привратником и подъездной путь, а также, с другой стороны, дом с террасой или двухквартирную виллу, описываемую как Русь в Урбе или Qui si sana, но купить по частному договору за плату простой двухэтажный жилой дом в форме бунгало с соломенной крышей, выходящий на южную сторону, увенчанный флюгером и молниеотводом. , сросшийся с землей, с крыльцом, покрытым паразитическими растениями (плющом или вирджинией), дверью в прихожую оливково-зеленого цвета, с нарядной каретной отделкой и аккуратными латунными дверными рамами, лепным фасадом с позолоченным узором на карнизах и фронтоне, возвышающимся, если возможно, на пологом склоне. возвышение с приятным видом с балкона с парапетом из каменных колонн над незанятыми и незанятыми соседними пастбищами и расположенное на 5 или 6 акрах собственной земли, на таком расстоянии от ближайшей общественной магистрали, чтобы огни его дома были видны ночью наверху и через решетку живая изгородь из граба из обрезков топиариев, расположенная в данной точке на расстоянии не менее 1 статутной мили от периферии мегаполиса, в пределах времени не более 15 минут от трамвайной или железнодорожной линии (например,
17 unread messages
with pillar and claw legs , hearth with massive firebrasses and ormolu mantel chronometer clock , guaranteed timekeeper with cathedral chime , barometer with hygrographic chart , comfortable lounge settees and corner fitments , upholstered in ruby plush with good springing and sunk centre , three banner Japanese screen and cuspidors ( club style , rich winecoloured leather , gloss renewable with a minimum of labour by use of linseed oil and vinegar ) and pyramidically prismatic central chandelier lustre , bentwood perch with fingertame parrot ( expurgated language ) , embossed mural paper at 10 / - per dozen with transverse swags of carmine floral design and top crown frieze , staircase , three continuous flights at successive right angles , of varnished cleargrained oak , treads and risers , newel , balusters and handrail , with steppedup panel dado , dressed with camphorated wax : bathroom , hot and cold supply , reclining and shower : water closet on mezzanine provided with opaque singlepane oblong window , tipup seat , bracket lamp , brass tierod and brace , armrests , footstool and artistic oleograph on inner face of door : ditto , plain : servants ’ apartments with separate sanitary and hygienic necessaries for cook , general and betweenmaid ( salary , rising by biennial unearned increments of £ 2 , with comprehensive fidelity insurance , annual bonus ( £ 1 ) and retiring allowance ( based on the 65 system ) after 30 years ’ service ) , pantry , buttery , larder , refrigerator , outoffices , coal and wood cellarage with winebin ( still and sparkling vintages ) for distinguished guests , if entertained to dinner ( evening dress ) , carbon monoxide gas supply throughout .

с колонной и ножками в виде когтей, камином с массивными медными каминами и каминными часами-хронометром из ормолу, гарантированным хронометристом с соборным колоколом, барометром с гигрографической диаграммой, удобными диванами для отдыха и угловыми элементами, обитыми рубиновым плюшем с хорошей пружиной и утопленным центром, японской ширмой с тремя баннерами и плевательницы (клубный стиль, кожа насыщенного винного цвета, блеск, возобновляемый с минимальным трудом за счет использования льняного масла и уксуса) и пирамидально-призматический блеск центральной люстры, гнутый деревянный насест с ручным попугаем (очищенный язык), тисненая фресковая бумага по 10 фунтов за дюжину с поперечными полосами карминного цветочного орнамента и верхним фризом на короне, лестница, три непрерывных марша под прямым углом, из лакированного прозрачного дуба, ступени и подступенки, перекладина, балясины и перила, со ступенчатой ​​панелью дадо, покрытой камфорным воском: ванная комната, горячая и холодоснабжение, откидная спинка и душ: туалет в мезонине с непрозрачным одинарным продолговатым окном, откидным сиденьем, бра, латунной перекладиной и распоркой, подлокотниками, подставкой для ног и художественной олеографией на внутренней стороне двери: то же самое, однотонное: апартаменты для прислуги с отдельные санитарно-гигиенические потребности для повара, общего персонала и прислуги (оклад, повышающийся с двухгодичными нетрудовыми надбавками в размере 2 фунтов стерлингов, с комплексным страхованием верности, годовым бонусом (1 фунт стерлингов) и выходным пособием (по системе 65) после 30 лет службы) , кладовая, кладовая, холодильник, хозяйственные помещения, угольный и дровяной погреб с винным ящиком (тихие и игристые вина) для высоких гостей, если их приглашают на ужин (вечернее платье), подача угарного газа повсюду.
18 unread messages
What additional attractions might the grounds contain ?

Какие дополнительные достопримечательности могут быть на территории?
19 unread messages
As addenda , a tennis and fives court , a shrubbery , a glass summerhouse with tropical palms , equipped in the best botanical manner , a rockery with waterspray , a beehive arranged on humane principles , oval flowerbeds in rectangular grassplots set with eccentric ellipses of scarlet and chrome tulips , blue scillas , crocuses , polyanthus , sweet William , sweet pea , lily of the valley ( bulbs obtainable from sir James W . Mackey ( Limited ) wholesale and retail seed and bulb merchants and nurserymen , agents for chemical manures , 23 Sackville street , upper ) , an orchard , kitchen garden and vinery , protected against illegal trespassers by glasstopped mural enclosures , a lumbershed with padlock for various inventoried implements .

В качестве дополнений: теннисный корт и корт для игры в пятерку, кустарник, стеклянная беседка с тропическими пальмами, обустроенная в лучшем ботаническом стиле, рокарий с водяными брызгами, улей, устроенный по гуманным принципам, овальные клумбы на прямоугольных газонах, украшенные эксцентричными эллипсами алого и хромированные тюльпаны, голубые пролески, крокусы, полиантусы, душистый Уильям, душистый горошек, ландыш (луковицы можно приобрести у сэра Джеймса У. Макки (Limited), оптовые и розничные торговцы семенами и луковицами, а также питомники, агенты по химическим удобрениям, Саквилл-стрит, 23 (вверху), фруктовый сад, огород и виноградник, защищенные от незаконных посягательств стеклянными фресками, бревенчатый сарай с висячим замком для различных инвентарных орудий.
20 unread messages
As ?

Как?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому