Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
MINA KENNEDY : ( Her eyes upturned . ) O , it must be like the scent of geraniums and lovely peaches ! O , he simply idolises every bit of her ! Stuck together ! Covered with kisses !

МИНА КЕННЕДИ: (Подняв глаза) О, это, должно быть, похоже на аромат герани и прекрасных персиков! О, он просто боготворит каждую ее частичку! Склеились! Покрыта поцелуями!
2 unread messages
LYDIA DOUCE : ( Her mouth opening . ) Yumyum . O , he ’ s carrying her round the room doing it ! Ride a cockhorse . You could hear them in Paris and New York . Like mouthfuls of strawberries and cream .

ЛИДИЯ ДУС: (Открывает рот.) Ням-ням. О, он при этом носит ее по комнате! Покататься на петухе. Их можно было услышать в Париже и Нью-Йорке. Как глотки клубники и сливок.
3 unread messages
KITTY : ( Laughing . ) Hee hee hee .

КИТТИ: (Смеется) Хи-хи-хи.
4 unread messages
BOYLAN ’ S VOICE : ( Sweetly , hoarsely , in the pit of his stomach . ) Ah ! Godblazeqrukbrukarchkrasht !

ГОЛОС БОЙЛАНА: (Сладко, хрипло, где-то внизу живота.) Ах! Godblazeqrukbrukarchkrasht!
5 unread messages
MARION ’ S VOICE : ( Hoarsely , sweetly , rising to her throat . ) O ! Weeshwashtkissinapooisthnapoohuck ?

ГОЛОС МАРИОНЫ: (Хрипло, сладко, поднимаясь к горлу.) О! Вишвашткиссинапооистнапухак?
6 unread messages
BLOOM : ( His eyes wildly dilated , clasps himself . ) Show ! Hide ! Show ! Plough her ! More ! Shoot !

БЛУМ: (Его глаза дико расширились, сжимает кулаки.) Покажи! Скрывать! Показывать! Паши ее! Более! Стрелять!
7 unread messages
BELLA , ZOE , FLORRY , KITTY : Ho ho ! Ha ha ! Hee hee !

БЕЛЛА, ЗОЯ, ФЛОРРИ, КИТТИ: Хо-хо! Хаха! Хи хи!
8 unread messages
LYNCH : ( Points . ) The mirror up to nature . ( He laughs . ) Hu hu hu hu hu !

ЛИНЧ: (Указывает) Зеркало природы. (Он смеется.) Ха-ха-ха-ха!
9 unread messages
( Stephen and Bloom gaze in the mirror . The face of William Shakespeare , beardless , appears there , rigid in facial paralysis , crowned by the reflection of the reindeer antlered hatrack in the hall . )

(Стивен и Блум смотрят в зеркало. Там появляется лицо Уильяма Шекспира, безбородое, застывшее в параличе лицевого нерва, увенчанное отражением шляпы с оленьими рогами в зале.)
10 unread messages
SHAKESPEARE : ( In dignified ventriloquy . ) ’ Tis the loud laugh bespeaks the vacant mind . ( To Bloom . ) Thou thoughtest as how thou wastest invisible . Gaze . ( He crows with a black capon ’ s laugh . ) Iagogo ! How my Oldfellow chokit his Thursdaymornun . Iagogogo !

Шекспир: (В чревовещании с достоинством.) Этот громкий смех говорит о пустом уме. (Цвести.) Ты думал, как будто ты стал невидимым. Посмотреть. (Кукарекает смехом черного каплуна.) Ягого! Как мой Старик душит свою четверговую монашку. Ягогого!
11 unread messages
BLOOM : ( Smiles yellowly at the three whores .

БЛУМ: (Желто улыбается трем шлюхам.
12 unread messages
) When will I hear the joke ?

) Когда я услышу шутку?
13 unread messages
ZOE : Before you ’ re twice married and once a widower .

ЗОИ: До того, как ты дважды был женат и один раз овдовел.
14 unread messages
BLOOM : Lapses are condoned . Even the great Napoleon when measurements were taken next the skin after his death . . .

Блум: Промахи оправданы. Даже великий Наполеон, когда после его смерти снимали мерки с кожи...
15 unread messages
( Mrs Dignam , widow woman , her snubnose and cheeks flushed with deathtalk , tears and Tunney ’ s tawny sherry , hurries by in her weeds , her bonnet awry , rouging and powdering her cheeks , lips and nose , a pen chivvying her brood of cygnets . Beneath her skirt appear her late husband ’ s everyday trousers and turnedup boots , large eights . She holds a Scottish widow ’ s insurance policy and a large marquee umbrella under which her brood run with her , Patsy hopping on one shod foot , his collar loose , a hank of porksteaks dangling , Freddy whimpering , Susy with a crying cod ’ s mouth , Alice struggling with the baby . She cuffs them on , her streamers flaunting aloft . )

(Миссис Дигнам, вдова, с курносым носом и щеками, раскрасневшимися от разговоров о смерти, слез и желтовато-коричневого хереса Танни, спешит мимо в своих сорняках, ее шляпка сдвинута набок, румянит и пудрит щеки, губы и нос, загон гонит выводок лебедей. Внизу на ее юбке видны повседневные брюки и подвернутые ботинки ее покойного мужа, большие восьмерки. У нее в руках страховой полис шотландской вдовы и большой шатер, под которым ее выводок бегает вместе с ней, Пэтси прыгает на одной обутой ноге, с расстегнутым воротником, и кусок свиных стейков. свисающие, Фредди хнычет, Сюзи с плачущим ртом трески, Элис борется с ребенком. Она надевает их наручники, ее ленты красуются вверху.)
16 unread messages
FREDDY : Ah , ma , you ’ re dragging me along !

ФРЕДДИ: Ах, ма, ты меня тащишь!
17 unread messages
SUSY : Mamma , the beeftea is fizzing over !

СЬЮЗИ: Мама, чай уже шипит!
18 unread messages
SHAKESPEARE : ( With paralytic rage . ) Weda seca whokilla farst .

Шекспир (с паралитической яростью). Weda seca whokilla Farst.
19 unread messages
( The face of Martin Cunningham , bearded , refeatures Shakespeare ’ s beardless face . The marquee umbrella sways drunkenly , the children run aside . Under the umbrella appears Mrs Cunningham in Merry Widow hat and kimono gown . She glides sidling and bowing , twirling japanesily . )

(Лицо Мартина Каннингема, бородатого, повторяет безбородое лицо Шекспира. Зонтик шатра пьяно покачивается, дети разбегаются. Под зонтиком появляется миссис Каннингем в шляпе Веселой Вдовы и платье-кимоно. Она скользит боком, кланяется, кружится по-японски.)
20 unread messages
MRS CUNNINGHAM : ( Sings . )

МИССИС КАННИНГЕМ: (Поет.)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому