BOYLAN : ( Holding up four thick bluntungulated fingers , winks . ) Blazes Kate ! Up to sample or your money back . ( He holds out a forefinger . ) Smell that .
БОЙЛАН: (Поднимая четыре толстых, тупоугольных пальца, подмигивает.) Кейт пылает! До образца или возврат денег. (Протягивает указательный палец.) Понюхай это.
BOYLAN : ( Tosses him sixpence . ) Here , to buy yourself a gin and splash . ( He hangs his hat smartly on a peg of Bloom ’ s antlered head . ) Show me in . I have a little private business with your wife , you understand ?
Бойлан (бросает ему шесть пенсов). Вот, чтобы купить себе джина и попить. (Он ловко вешает шляпу на рогатую голову Блума.) Покажи мне вход. У меня с твоей женой небольшой личный бизнес, понимаешь?
MARION : He ought to feel himself highly honoured . ( She plops splashing out of the water . ) Raoul darling , come and dry me . I ’ m in my pelt . Only my new hat and a carriage sponge .
МАРИОН: Он должен чувствовать себя очень польщенным. (Она выплескивается из воды.) Рауль, дорогой, приди и вытри меня. Я в своей шкуре. Только моя новая шляпа и губка для перевозки.
MARION : Let him look , the pishogue ! Pimp ! And scourge himself ! I ’ ll write to a powerful prostitute or Bartholomona , the bearded woman , to raise weals out on him an inch thick and make him bring me back a signed and stamped receipt .
МАРИОН: Пусть посмотрит, пишог! Сутенер! И бичевать себя! Я напишу влиятельной проститутке или Варфоломоне, бородатой женщине, чтобы она подняла с него деньги на дюйм толщиной и заставила его принести мне подписанную и проштампованную квитанцию.
May I bring two men chums to witness the deed and take a snapshot ? ( He holds out an ointment jar . ) Vaseline , sir ? Orangeflower . . . ? Lukewarm water . . . ?
Могу ли я привести двух приятелей, чтобы они стали свидетелями преступления и сделали снимок? (Протягивает баночку с мазью.) Вазелин, сэр? Оранжевый цвет...? Теплая вода...?