Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
The Englishman , whose right eye was nearly closed , took his corner where he was liberally drenched with water and when the bell went came on gamey and brimful of pluck , confident of knocking out the fistic Eblanite in jigtime . It was a fight to a finish and the best man for it . The two fought like tigers and excitement ran fever high . The referee twice cautioned Pucking Percy for holding but the pet was tricky and his footwork a treat to watch . After a brisk exchange of courtesies during which a smart upper cut of the military man brought blood freely from his opponent ’ s mouth the lamb suddenly waded in all over his man and landed a terrific left to Battling Bennett ’ s stomach , flooring him flat . It was a knockout clean and clever . Amid tense expectation the Portobello bruiser was being counted out when Bennett ’ s second Ole Pfotts Wettstein threw in the towel and the Santry boy was declared victor to the frenzied cheers of the public who broke through the ringropes and fairly mobbed him with delight .

Англичанин, чей правый глаз был почти закрыт, занял свой угол, где его обильно облили водой, и когда прозвучал звонок, он заиграл резво и полон отваги, уверенный, что выбьет кулака Эбланита в джиг-тайме. Это была борьба до конца, и в ней был выбран лучший человек. Эти двое сражались как тигры, и волнение нарастало. Рефери дважды предупреждал Пакинга Перси за то, что он удерживал мяч, но питомец был хитрым, а за его работой ног было приятно наблюдать. После оживленного обмена любезностями, во время которого ловкий верхний удар военного выбил кровь изо рта противника, ягненок внезапно набросился на его человека и нанес потрясающий левый удар в живот Бэттлинга Беннета, повалив его на пол. Это был чистый и умный нокаут. В напряженном ожидании громилу Портобелло отсчитывали, когда второй игрок Беннета Оле Пфотс Веттстайн выбросил полотенце, и мальчик Сэнтри был объявлен победителем под бешеные аплодисменты публики, которая прорвалась через канаты и с восторгом окружила его толпой.
2 unread messages
— He knows which side his bread is buttered , says Alf . I hear he ’ s running a concert tour now up in the north .

— Он знает, с какой стороны его хлеб намазан маслом, — говорит Альф. Я слышал, что он сейчас проводит концертный тур на севере.
3 unread messages
— He is , says Joe . Isn ’ t he ?

— Да, — говорит Джо. Не так ли?
4 unread messages
— Who ? says Bloom . Ah , yes . That ’ s quite true . Yes , a kind of summer tour , you see . Just a holiday .

-ВОЗ? — говорит Блум. О да. Это совершенно верно. Да, своего рода летний тур, понимаете. Просто праздник.
5 unread messages
— Mrs B . is the bright particular star , isn ’ t she ? says Joe .

— Миссис Б. — особенная яркая звезда, не так ли? говорит Джо.
6 unread messages
— My wife ? says Bloom . She ’ s singing , yes . I think it will be a success too . He ’ s an excellent man to organise . Excellent .

-Моя жена? — говорит Блум. Она поет, да. Я думаю, это тоже будет успех. Он отличный организатор. Отличный.
7 unread messages
Hoho begob says I to myself says I . That explains the milk in the cocoanut and absence of hair on the animal ’ s chest . Blazes doing the tootle on the flute . Concert tour .

Хохо бегоб говорит, что я про себя говорю я. Это объясняет наличие молока в кокосе и отсутствие шерсти на груди животного. Блейз играет на флейте. Концертный тур.
8 unread messages
Dirty Dan the dodger ’ s son off Island bridge that sold the same horses twice over to the government to fight the Boers . Old Whatwhat . I called about the poor and water rate , Mr Boylan . You what ? The water rate , Mr Boylan . You whatwhat ? That ’ s the bucko that ’ ll organise her , take my tip . ’ Twixt me and you Caddareesh .

Грязный Дэн, сын ловкача с Айленд-Бридж, который дважды продавал одних и тех же лошадей правительству для борьбы с бурами. Старое ЧтоЧто. Я звонил по поводу бедности и тарифов на воду, мистер Бойлан. Ты что? Стоимость воды, мистер Бойлан. Ты что что? Это тот самый бако, который ее организует, возьми мои чаевые. — Между мной и тобой, Каддариш.
9 unread messages
Pride of Calpe ’ s rocky mount , the ravenhaired daughter of Tweedy . There grew she to peerless beauty where loquat and almond scent the air . The gardens of Alameda knew her step : the garths of olives knew and bowed . The chaste spouse of Leopold is she : Marion of the bountiful bosoms .

Гордость скалистого скакуна Кальпе, черноволосая дочь Твиди. Там она выросла до несравненной красоты, где воздух пахнет мушмулой и миндалем. Сады Аламеды знали ее шаг, оливковые сады знали и склонялись. Целомудренная супруга Леопольда — она: Марион с щедрой грудью.
10 unread messages
And lo , there entered one of the clan of the O ’ Molloy ’ s , a comely hero of white face yet withal somewhat ruddy , his majesty ’ s counsel learned in the law , and with him the prince and heir of the noble line of Lambert .

И вот вошел один из клана О'Моллоев, симпатичный герой с белым лицом, но в то же время несколько румяный, советник его величества в области права, а с ним принц и наследник благородного рода Ламбертов.
11 unread messages
— Hello , Ned .

— Привет, Нед.
12 unread messages
— Hello , Alf .

— Привет, Альф.
13 unread messages
— Hello , Jack .

— Привет, Джек.
14 unread messages
— Hello , Joe .

— Привет, Джо.
15 unread messages
— God save you , says the citizen .

— Спаси вас Бог, — говорит гражданин.
16 unread messages
— Save you kindly , says J . J . What ’ ll it be , Ned ?

— Спаси вас любезно, — говорит Джей-Джей. Что это будет, Нед?
17 unread messages
— Half one , says Ned .

— Половина одного, — говорит Нед.
18 unread messages
So J . J . ordered the drinks .

Итак, Джей-Джей заказал напитки.
19 unread messages
— Were you round at the court ? says Joe .

— Вы были при дворе? говорит Джо.
20 unread messages
— Yes , says J . J . He ’ ll square that , Ned , says he .

— Да, — говорит Джей-Джей. Он это урегулирует, Нед, — говорит он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому