With grace of alacrity towards the mirror gilt Cantrell and Cochrane ’ s she turned herself . With grace she tapped a measure of gold whisky from her crystal keg . Forth from the skirt of his coat Mr Dedalus brought pouch and pipe . Alacrity she served . He blew through the flue two husky fifenotes .
С грацией и готовностью она повернулась к позолоченному зеркалу Кантрелла и Кокрейна. С грацией она вылила из своего хрустального бочонка порцию золотого виски. Мистер Дедал вытащил из-под юбки пальто мешочек и трубку. Она служила рвению. Он выдохнул в дымоход две хрипловатые фифеноты.
— By Jove , he mused , I often wanted to see the Mourne mountains . Must be a great tonic in the air down there . But a long threatening comes at last , they say . Yes . Yes .
«Ей-богу, — размышлял он, — мне часто хотелось увидеть горы Морн». Должно быть, там, внизу, витает отличный тоник. Но наконец, говорят они, приходит долгая угроза. Да. Да.
In came Lenehan . Round him peered Lenehan . Mr Bloom reached Essex bridge . Yes , Mr Bloom crossed bridge of Yessex . To Martha I must write . Buy paper . Daly ’ s . Girl there civil . Bloom . Old Bloom . Blue bloom is on the rye .
Вошел Ленехан. Вокруг него выглянул Ленехан. Мистер Блум достиг Эссексского моста. Да, мистер Блум пересек мост Йессекса. Марте я должен написать. Купите бумагу. Дэйли. Девушка там гражданская. Цвести. Старый Блум. Синий налет на ржи.