Dust darkened the toiling fingers with their vulture nails . Dust slept on dull coils of bronze and silver , lozenges of cinnabar , on rubies , leprous and winedark stones .
Пыль затемнила трудящиеся пальцы с хищными ногтями. Пыль спала на тусклых кольцах бронзы и серебра, ромбах киновари, на рубинах, прокаженных и винно-темных камнях.
Born all in the dark wormy earth , cold specks of fire , evil , lights shining in the darkness . Where fallen archangels flung the stars of their brows . Muddy swinesnouts , hands , root and root , gripe and wrest them .
Рождённый весь в тёмной червивой земле, холодные огненные пятнышки, зло, светящиеся во тьме огни. Где падшие архангелы бросали звезды на челах своих. Мутные свинорыла, руки, корень и корень, хватают и вырывают их.
She dances in a foul gloom where gum bums with garlic . A sailorman , rustbearded , sips from a beaker rum and eyes her . A long and seafed silent rut . She dances , capers , wagging her sowish haunches and her hips , on her gross belly flapping a ruby egg .
Она танцует в зловещем мраке, где жжется жвачка с чесноком. Моряк с рыжей бородой отхлебывает из мензурки ром и смотрит на нее. Длинная и насыщенная тихая колея. Она танцует, каперсирует, виляет свиными бедрами и бедрами, хлопая на своем огромном животе рубиновым яйцом.
Old Russell with a smeared shammy rag burnished again his gem , turned it and held it at the point of his Moses ’ beard . Grandfather ape gloating on a stolen hoard .
Старый Рассел натертой тряпкой снова отполировал свой драгоценный камень, повернул его и поднес к кончику своей Моисеевой бороды. Дедушка-обезьяна злорадствует по поводу украденного клада.
And you who wrest old images from the burial earth ? The brainsick words of sophists : Antisthenes . A lore of drugs . Orient and immortal wheat standing from everlasting to everlasting .
И ты, кто вырывает старые изображения из погребальной земли? Глупые слова софистов: Антисфен. Знание наркотиков. Восточная и бессмертная пшеница, стоящая от вечности до вечности.
Two old women fresh from their whiff of the briny trudged through Irishtown along London bridge road , one with a sanded tired umbrella , one with a midwife ’ s bag in which eleven cockles rolled .
Две старухи, освеженные запахом соленой воды, брели через Ириштаун по дороге к Лондонскому мосту: одна с потертым отшлифованным зонтиком, другая с акушерской сумкой, в которой катались одиннадцать моллюсков.
The whirr of flapping leathern bands and hum of dynamos from the powerhouse urged Stephen to be on . Beingless beings . Stop ! Throb always without you and the throb always within . Your heart you sing of . I between them . Where ? Between two roaring worlds where they swirl , I . Shatter them , one and both . But stun myself too in the blow . Shatter me you who can . Bawd and butcher were the words . I say ! Not yet awhile . A look around .
Жужжание хлопающих кожаных ремней и гул динамо-машин электростанции побудили Стивена идти дальше. Бессущественные существа. Останавливаться! Пульсация всегда без тебя и пульсация всегда внутри. Твое сердце, о котором ты поешь. Я между ними. Где? Между двумя ревущими мирами, где они кружатся, I. Разрушаю их, одного и обоих. Но оглушу и себя ударом. Разрушь меня, кто может. Сводник и мясник – вот слова. Я говорю! Еще не скоро. Осмотр вокруг.
Stephen went down Bedford row , the handle of the ash clacking against his shoulderblade . In Clohissey ’ s window a faded 1860 print of Heenan boxing Sayers held his eye . Staring backers with square hats stood round the roped prizering . The heavyweights in tight loincloths proposed gently each to other his bulbous fists . And they are throbbing : heroes ’ hearts .
Стивен шел по Бедфордскому ряду, ручка пепла стучала по его лопатке. В витрине Клохисси его внимание привлекла выцветшая репродукция 1860 года, на которой Хинан боксирует с Сэйерсом. Вокруг ринга, обвязанного веревками, стояли пристально глядящие покровители в квадратных шляпах. Тяжеловесы в тугих набедренных повязках нежно предлагали друг другу выпуклые кулаки. И они бьются: сердца героев.
Binding too good probably . What is this ? Eighth and ninth book of Moses . Secret of all secrets . Seal of King David . Thumbed pages : read and read . Who has passed here before me ? How to soften chapped hands . Recipe for white wine vinegar . How to win a woman ’ s love . For me this . Say the following talisman three times with hands folded :
Переплет, наверное, слишком хороший. Что это? Восьмая и девятая книги Моисея. Тайна всех тайн. Печать царя Давида. Перелистанные страницы: читайте и читайте. Кто прошел здесь до меня? Как смягчить потрескавшиеся руки. Рецепт белого винного уксуса. Как завоевать любовь женщины. Для меня это. Трижды произнесите следующий талисман, сложив руки:
Who wrote this ? Charms and invocations of the most blessed abbot Peter Salanka to all true believers divulged . As good as any other abbot ’ s charms , as mumbling Joachim ’ s . Down , baldynoddle , or we ’ ll wool your wool .
Кто это написал? Заговоры и обращения блаженнейшего игумена Петра Саланки всем истинно верующим разглашаются. Не хуже чар любого другого аббата, как и бормотания Иоахима. Ложись, лыси, а то мы твою шерсть расчешем.