Aham ! Must dress the character for those fellows . Knight of the road . Gentleman . And now , Mr Crimmins , may we have the honour of your custom again , sir . The cup that cheers but not inebriates , as the old saying has it .
Ахам! Надо одеть персонажа для этих ребят. Рыцарь дороги. Джентльмен. А теперь, мистер Кримминс, позвольте нам еще раз оказать вам честь, сэр. Чаша, которая веселит, но не опьяняет, как гласит старая поговорка.
North wall and sir John Rogerson ’ s quay , with hulls and anchorchains , sailing westward , sailed by a skiff , a crumpled throwaway , rocked on the ferrywash , Elijah is coming .
Северная стена и пристань сэра Джона Роджерсона, с корпусами и якорными цепями, плывущие на запад, плывущие на ялике, смятый одноразовый мусор, раскачиваемый на пароме, Илайджа идет.
Mr Kernan glanced in farewell at his image . High colour , of course . Grizzled moustache . Returned Indian officer . Bravely he bore his stumpy body forward on spatted feet , squaring his shoulders . Is that Ned Lambert ’ s brother over the way , Sam ? What ? Yes . He ’ s as like it as damn it . No . The windscreen of that motorcar in the sun there . Just a flash like that . Damn like him .
Мистер Кернан на прощание взглянул на свое изображение. Конечно же, высокий цвет. Седые усы. Вернулся индийский офицер. Он храбро понес свое коренастое тело вперед на заплеванных ногах, расправив плечи. Сэм, это брат Неда Ламберта через дорогу? Что? Да. Ему это чертовски нравится. Нет. Ветровое стекло той машины на солнце. Просто такая вспышка. Чертовски похож на него.
Aham ! Hot spirit of juniper juice warmed his vitals and his breath . Good drop of gin , that was . His frocktails winked in bright sunshine to his fat strut .
Ахам! Горячий дух можжевелового сока согрел его жизненно важные органы и дыхание. Хорошая порция джина. Его фраки переливались в ярком солнечном свете на его толстой походке.
Down there Emmet was hanged , drawn and quartered . Greasy black rope . Dogs licking the blood off the street when the lord lieutenant ’ s wife drove by in her noddy .
Там Эммета повесили, вытащили и четвертовали. Жирная черная веревка. Собаки слизывали кровь с улицы, когда жена лорда-лейтенанта проезжала мимо в своем кивке.
Let me see . Is he buried in saint Michan ’ s ? Or no , there was a midnight burial in Glasnevin . Corpse brought in through a secret door in the wall . Dignam is there now . Went out in a puff . Well , well . Better turn down here . Make a detour .
Дайте-ка подумать. Он похоронен в церкви Святого Мичана? Или нет, в Гласневине было полуночное захоронение. Труп внесли через потайную дверь в стене. Дигнам сейчас там. Вышел в затяжке. Ну ну. Лучше отвернись здесь. Сделайте объезд.
Outside the Dublin Distillers Company ’ s stores an outside car without fare or jarvey stood , the reins knotted to the wheel . Damn dangerous thing . Some Tipperary bosthoon endangering the lives of the citizens . Runaway horse .
Возле склада компании «Дублин Дистиллерс Компани» стояла машина без проезда и еды, с привязанными к рулю поводьями. Чертовски опасная вещь. Какой-то бостун Типперэри подвергает опасности жизнь горожан. Сбежавшая лошадь.
Denis Breen with his tomes , weary of having waited an hour in John Henry Menton ’ s office , led his wife over O ’ Connell bridge , bound for the office of Messrs Collis and Ward .
Денис Брин со своими томами, уставший от часового ожидания в офисе Джона Генри Ментона, повел жену через мост О'Коннелла, направляясь в офис господ Коллиса и Уорда.
Times of the troubles . Must ask Ned Lambert to lend me those reminiscences of sir Jonah Barrington . When you look back on it all now in a kind of retrospective arrangement . Gaming at Daly ’ s . No cardsharping then . One of those fellows got his hand nailed to the table by a dagger . Somewhere here lord Edward Fitzgerald escaped from major Sirr . Stables behind Moira house .
Времена смуты. Надо попросить Неда Ламберта одолжить мне воспоминания о сэре Джоне Баррингтоне. Если оглянуться на все это сейчас в своего рода ретроспективе. Игра в Дейли. Тогда никакого карточного шаринга. Одному из этих парней кинжалом пригвоздили руку к столу. Где-то здесь лорд Эдвард Фицджеральд сбежал от майора Сирра. Конюшня за домом Мойры.
Fine dashing young nobleman . Good stock , of course . That ruffian , that sham squire , with his violet gloves gave him away . Course they were on the wrong side . They rose in dark and evil days . Fine poem that is : Ingram . They were gentlemen . Ben Dollard does sing that ballad touchingly . Masterly rendition .
Прекрасный лихой молодой дворянин. Хороший запас, конечно. Его выдал этот негодяй, этот мнимый оруженосец в фиолетовых перчатках. Конечно, они были на неправильной стороне. Они восстали в темные и злые дни. Прекрасное стихотворение: Ингрэм. Они были джентльменами. Бен Доллард трогательно поет эту балладу. Мастерское исполнение.