Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Out . I hate dirty eaters .

Вне. Я ненавижу грязных едоков.
2 unread messages
He backed towards the door . Get a light snack in Davy Byrne ’ s . Stopgap . Keep me going . Had a good breakfast .

Он попятился к двери. Перекусите в ресторане Davy Byrne's. Временное решение. Продолжай. Хороший завтрак.
3 unread messages
— Roast and mashed here .

— Здесь жарят и делают пюре.
4 unread messages
— Pint of stout .

— Пинта стаута.
5 unread messages
Every fellow for his own , tooth and nail . Gulp . Grub . Gulp . Gobstuff .

Каждый за свое, зубами и ногтями. Глоток. Жратва. Глоток. Чушь.
6 unread messages
He came out into clearer air and turned back towards Grafton street . Eat or be eaten . Kill ! Kill !

Он вышел на более чистый воздух и повернул обратно к Графтон-стрит. Ешь или будь съеденным. Убийство! Убийство!
7 unread messages
Suppose that communal kitchen years to come perhaps . All trotting down with porringers and tommycans to be filled . Devour contents in the street . John Howard Parnell example the provost of Trinity every mother ’ s son don ’ t talk of your provosts and provost of Trinity women and children cabmen priests parsons fieldmarshals archbishops . From Ailesbury road , Clyde road , artisans ’ dwellings , north Dublin union , lord mayor in his gingerbread coach , old queen in a bathchair . My plate ’ s empty . After you with our incorporated drinkingcup . Like sir Philip Crampton ’ s fountain . Rub off the microbes with your handkerchief . Next chap rubs on a new batch with his .

Предположим, что общая кухня, возможно, продлится еще долгие годы. Все несутся с поррингерами и томмиканами, чтобы их наполнить. Пожирайте содержимое на улице. Джон Говард Парнелл, например, ректор Тринити, сын каждой матери, не говорите о ваших ректорах и ректоре Тринити, женщины и дети, извозчики, священники, пасторы, фельдмаршалы, архиепископы. От Эйлсбери-роуд, Клайд-роуд, жилищ ремесленников, северного Дублинского союза, лорд-мэр в своей пряничной карете, старая королева в купальном кресле. Моя тарелка пуста. После вас с нашей встроенной чашкой. Как фонтан сэра Филипа Крэмптона. Сотрите микробы носовым платком. Следующий парень натирает новую партию своим.
8 unread messages
Father O ’ Flynn would make hares of them all . Have rows all the same . All for number one . Children fighting for the scrapings of the pot . Want a souppot as big as the Phoenix park . Harpooning flitches and hindquarters out of it . Hate people all round you . City Arms hotel table d ’ hôte she called it . Soup , joint and sweet . Never know whose thoughts you ’ re chewing . Then who ’ d wash up all the plates and forks ? Might be all feeding on tabloids that time . Teeth getting worse and worse .

Отец О'Флинн сделал бы из них всех зайцев. Все равно есть ряды. Всё для номер один. Дети дерутся за остатки горшка. Хотите суповую кастрюлю размером с парк Феникса. Вытащите из него гарпуны и задние конечности. Ненавижу людей вокруг себя. Она назвала это табльдотом в отеле City Arms. Суп, суставной и сладкий. Никогда не знаешь, чьи мысли ты пережевываешь. Тогда кто будет мыть все тарелки и вилки? Возможно, в тот раз все питались таблоидами. Зубы становятся все хуже и хуже.
9 unread messages
After all there ’ s a lot in that vegetarian fine flavour of things from the earth garlic of course it stinks after Italian organgrinders crisp of onions mushrooms truffles . Pain to the animal too . Pluck and draw fowl . Wretched brutes there at the cattlemarket waiting for the poleaxe to split their skulls open . Moo . Poor trembling calves . Meh . Staggering bob . Bubble and squeak . Butchers ’ buckets wobbly lights . Give us that brisket off the hook . Plup . Rawhead and bloody bones . Flayed glasseyed sheep hung from their haunches , sheepsnouts bloodypapered snivelling nosejam on sawdust . Top and lashers going out . Don ’ t maul them pieces , young one .

Ведь в этом вегетарианском тонком вкусе много чего из земляного чеснока, конечно, воняет после хрустящих итальянских шарманщиков лука, грибов, трюфелей. Боль животному тоже. Ощипывайте и рисуйте птицу. Несчастные скоты на скотном рынке ждут, пока секира раскроет им черепа. Муу. Бедные дрожащие икры. Мех. Потрясающий боб. Жаркое. Мясные ведра шаткие фонари. Дайте нам эту грудинку без крючка. Плуп. Сырая голова и окровавленные кости. Освежеванные овцы со стеклянными глазами висели на корточках, овечьи морды в окровавленной бумаге, сопящие носовые пробки на опилках. Топ и ресницы выходят наружу. Не рви их на куски, малыш.
10 unread messages
Hot fresh blood they prescribe for decline . Blood always needed . Insidious . Lick it up smokinghot , thick sugary . Famished ghosts .

Горячую свежую кровь они прописывают для упадка. Кровь нужна всегда. Коварный. Лижи его, дымя, горяч, густ и сладок. Голодные призраки.
11 unread messages
Ah , I ’ m hungry .

Ах, я голоден.
12 unread messages
He entered Davy Byrne ’ s . Moral pub . He doesn ’ t chat . Stands a drink now and then . But in leapyear once in four . Cashed a cheque for me once .

Он вошел в дом Дэви Бирна. Моральный паб. Он не болтает. Время от времени стоит выпить. Но в високосный год раз в четыре. Однажды обналичил мне чек.
13 unread messages
What will I take now ? He drew his watch . Let me see now . Shandygaff ?

Что я возьму теперь? Он вытащил часы. Позвольте мне посмотреть сейчас. Шандыгафф?
14 unread messages
— Hello , Bloom , Nosey Flynn said from his nook .

— Привет, Блум, — сказал Нуси Флинн из своего уголка.
15 unread messages
— Hello , Flynn .

— Привет, Флинн.
16 unread messages
— How ’ s things ?

-Как дела?
17 unread messages
— Tiptop . . . Let me see .

-Отлично... Дайте-ка подумать.
18 unread messages
I ’ ll take a glass of burgundy and . . . let me see .

Я возьму бокал бордового и... посмотрю.
19 unread messages
Sardines on the shelves . Almost taste them by looking . Sandwich ? Ham and his descendants musterred and bred there . Potted meats . What is home without Plumtree ’ s potted meat ? Incomplete . What a stupid ad ! Under the obituary notices they stuck it . All up a plumtree . Dignam ’ s potted meat . Cannibals would with lemon and rice . White missionary too salty . Like pickled pork . Expect the chief consumes the parts of honour . Ought to be tough from exercise . His wives in a row to watch the effect . There was a right royal old nigger . Who ate or something the somethings of the reverend Mr MacTrigger . With it an abode of bliss . Lord knows what concoction . Cauls mouldy tripes windpipes faked and minced up . Puzzle find the meat . Kosher . No meat and milk together . Hygiene that was what they call now . Yom Kippur fast spring cleaning of inside . Peace and war depend on some fellow ’ s digestion . Religions . Christmas turkeys and geese . Slaughter of innocents . Eat drink and be merry . Then casual wards full after . Heads bandaged . Cheese digests all but itself . Mity cheese .

Сардины на полках. Почти попробуйте их, глядя. Сэндвич? Хэм и его потомки поселились и размножились там. Горшечное мясо. Какой дом без мяса Пламтри в горшке? Неполный. Какая глупая реклама! Под некрологом приклеили. Все на сливу. Мясо в горшке Дигнама. Каннибалы бы с лимоном и рисом. Белый миссионер слишком соленый. Как маринованная свинина. Ожидайте, что вождь поглотит часть чести. Наверное, тяжеловато от тренировок. Его жены подряд наблюдают за эффектом. Был настоящий королевский старый негр. Кто съел что-то вроде преподобного мистера Мактриггера. С ним обитель блаженства. Черт его знает, что за смесь. Заплесневелые рубцы, трахеи подделываются и измельчаются. Головоломка найти мясо. Кошерный. Никакого мяса и молока вместе. Гигиена – так теперь это называют. Весенняя генеральная уборка дома в Йом Кипур. Мир и война зависят от пищеварения человека. Религии. Рождественские индюки и гуси. Убийство невинных. Ешь, пей и веселись. Затем полно случайных вардов. Головы перевязаны. Сыр переваривает все, кроме себя. Митский сыр.
20 unread messages
— Have you a cheese sandwich ?

— У вас есть бутерброд с сыром?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому