Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" Something like that . I 'm trying to get that Mr. D'Arcy to sing . He 's full of conceit , I think .

"Что-то вроде того. Я пытаюсь заставить этого мистера Д'Арси спеть. Я думаю, он полон самомнения.
2 unread messages
"

»
3 unread messages
" There was no row , " said Gabriel moodily , " only she wanted me to go for a trip to the west of Ireland and I said I would n't . "

«Никакой ссоры не было, — угрюмо сказал Габриэль, — только она хотела, чтобы я отправился в путешествие на запад Ирландии, а я сказал, что не буду».
4 unread messages
His wife clasped her hands excitedly and gave a little jump .

Его жена взволнованно всплеснула руками и слегка подпрыгнула.
5 unread messages
" O , do go , Gabriel , " she cried . " I 'd love to see Galway again . "

— О, иди, Габриэль, — крикнула она. «Я бы хотел снова увидеть Голуэй».
6 unread messages
" You can go if you like , " said Gabriel coldly .

— Если хочешь, можешь идти, — холодно сказал Габриэль.
7 unread messages
She looked at him for a moment , then turned to Mrs. Malins and said :

Она какое-то время смотрела на него, затем повернулась к миссис Мэлинс и сказала:
8 unread messages
" There 's a nice husband for you , Mrs. Malins . "

– У вас есть хороший муж, миссис Мэлинс.
9 unread messages
While she was threading her way back across the room Mrs. Malins , without adverting to the interruption , went on to tell Gabriel what beautiful places there were in Scotland and beautiful scenery . Her son-in-law brought them every year to the lakes and they used to go fishing . Her son-in-law was a splendid fisher . One day he caught a beautiful big fish and the man in the hotel cooked it for their dinner .

Пока она возвращалась через комнату, миссис Мэлинс, не обращая внимания на то, чтобы ее перебили, продолжала рассказывать Габриэлю, какие красивые места есть в Шотландии и какие красивые пейзажи. Ее зять каждый год привозил их на озера, и они ловили рыбу. Ее зять был великолепным рыбаком. Однажды он поймал красивую большую рыбу, и мужчина в отеле приготовил ее на ужин.
10 unread messages
Gabriel hardly heard what she said . Now that supper was coming near he began to think again about his speech and about the quotation . When he saw Freddy Malins coming across the room to visit his mother Gabriel left the chair free for him and retired into the embrasure of the window . The room had already cleared and from the back room came the clatter of plates and knives . Those who still remained in the drawing room seemed tired of dancing and were conversing quietly in little groups . Gabriel 's warm trembling fingers tapped the cold pane of the window .

Габриэль едва расслышал, что она сказала. Теперь, когда приближался ужин, он снова начал думать о своей речи и о цитате. Увидев, что Фредди Мэлинз идет через комнату навестить свою мать, Габриэль оставил для него стул свободным и удалился в амбразуру окна. Комната уже опустела, и из задней комнаты послышался стук тарелок и ножей. Те, кто все еще оставался в гостиной, казалось, устали от танцев и тихо беседовали небольшими группами. Теплые дрожащие пальцы Габриэля постучали по холодному стеклу окна.
11 unread messages
How cool it must be outside ! How pleasant it would be to walk out alone , first along by the river and then through the park ! The snow would be lying on the branches of the trees and forming a bright cap on the top of the Wellington Monument . How much more pleasant it would be there than at the supper-table !

Как здорово, должно быть, на улице! Как было бы приятно прогуляться одному сначала вдоль реки, а потом через парк! Снег лежал на ветвях деревьев и образовывал яркую шапку на вершине памятника Веллингтону. Насколько приятнее было бы там, чем за ужином!
12 unread messages
He ran over the headings of his speech : Irish hospitality , sad memories , the Three Graces , Paris , the quotation from Browning . He repeated to himself a phrase he had written in his review : " One feels that one is listening to a thought -- tormented music . " Miss Ivors had praised the review . Was she sincere ? Had she really any life of her own behind all her propagandism ? There had never been any ill-feeling between them until that night . It unnerved him to think that she would be at the supper-table , looking up at him while he spoke with her critical quizzing eyes . Perhaps she would not be sorry to see him fail in his speech . An idea came into his mind and gave him courage . He would say , alluding to Aunt Kate and Aunt Julia : " Ladies and Gentlemen , the generation which is now on the wane among us may have had its faults but for my part I think it had certain qualities of hospitality , of humour , of humanity , which the new and very serious and hypereducated generation that is growing up around us seems to me to lack . " Very good : that was one for Miss Ivors . What did he care that his aunts were only two ignorant old women ?

Он пробежался по заголовкам своей речи: ирландское гостеприимство, печальные воспоминания, «Три грации», Париж, цитата из Браунинга. Он повторил про себя фразу, написанную в рецензии: «Чувствуешь, что слушаешь мысль — мучительную музыку». Мисс Айворс похвалила обзор. Была ли она искренна? Была ли у нее действительно какая-то собственная жизнь за всей ее пропагандой? До той ночи между ними никогда не было никаких неприязненных чувств. Его нервировала мысль о том, что она будет за ужином и будет смотреть на него снизу вверх, пока он говорит, своими критическими и вопросительными глазами. Возможно, ей не было бы жаль, если бы он потерпел неудачу в своей речи. Идея пришла ему в голову и придала ему смелости. Он говорил, намекая на тетю Кейт и тетю Джулию: «Дамы и господа, поколение, которое сейчас среди нас убывает, возможно, имело свои недостатки, но я думаю, что оно обладало определенными качествами гостеприимства, юмора и человечности. , которого мне кажется не хватает новому, очень серьезному и сверхобразованному поколению, подрастающему вокруг нас». Очень хорошо: это было для мисс Айворс. Какое ему дело до того, что его тетушки были всего лишь двумя невежественными старухами?
13 unread messages
A murmur in the room attracted his attention . Mr.

Его внимание привлек шум в комнате. Мистер.
14 unread messages
Browne was advancing from the door , gallantly escorting Aunt Julia , who leaned upon his arm , smiling and hanging her head . An irregular musketry of applause escorted her also as far as the piano and then , as Mary Jane seated herself on the stool , and Aunt Julia , no longer smiling , half turned so as to pitch her voice fairly into the room , gradually ceased . Gabriel recognised the prelude . It was that of an old song of Aunt Julia 's -- Arrayed for the Bridal . Her voice , strong and clear in tone , attacked with great spirit the runs which embellish the air and though she sang very rapidly she did not miss even the smallest of the grace notes . To follow the voice , without looking at the singer 's face , was to feel and share the excitement of swift and secure flight . Gabriel applauded loudly with all the others at the close of the song and loud applause was borne in from the invisible supper-table . It sounded so genuine that a little colour struggled into Aunt Julia 's face as she bent to replace in the music-stand the old leather-bound songbook that had her initials on the cover . Freddy Malins , who had listened with his head perched sideways to hear her better , was still applauding when everyone else had ceased and talking animatedly to his mother who nodded her head gravely and slowly in acquiescence . At last , when he could clap no more , he stood up suddenly and hurried across the room to Aunt Julia whose hand he seized and held in both his hands , shaking it when words failed him or the catch in his voice proved too much for him .

Браун вышел из двери, галантно сопровождая тетю Джулию, которая опиралась на его руку, улыбаясь и опустив голову. Нерегулярный грохот аплодисментов донес ее до рояля, а затем, когда Мэри Джейн села на табурет, а тетя Джулия, больше не улыбаясь, полуповернулась так, чтобы голос звучал почти в комнате, постепенно смолкла. Габриэль узнал прелюдию. Это была старая песня тети Джулии — «Наряд для невесты». Ее голос, сильный и чистый по тону, с большим воодушевлением атаковал отрывки, украшающие воздух, и хотя она пела очень быстро, она не пропускала ни малейших нот. Следовать за голосом, не глядя в лицо певца, значило ощутить и разделить волнение быстрого и безопасного полета. По окончании песни Габриэль вместе со всеми громко аплодировал, и из-за невидимого ужина послышались громкие аплодисменты. Это звучало так искренне, что краска выступила на лице тети Джулии, когда она наклонилась, чтобы вернуть на пюпитр старый песенник в кожаном переплете, на обложке которого были ее инициалы. Фредди Мэлинз, который слушал, склонив голову набок, чтобы лучше слышать ее, все еще аплодировал, когда все остальные умолкли, и оживленно разговаривал со своей матерью, которая серьезно и медленно кивала головой в знак согласия. Наконец, когда он больше не мог аплодировать, он внезапно встал и поспешил через комнату к тете Джулии, чью руку он схватил и держал обеими руками, встряхивая ее, когда у него не хватало слов или когда ловкость его голоса оказывалась для него слишком сильной. .
15 unread messages
" I was just telling my mother , " he said , " I never heard you sing so well , never . No , I never heard your voice so good as it is tonight . Now ! Would you believe that now ? That 's the truth . Upon my word and honour that 's the truth . I never heard your voice sound so fresh and so ... so clear and fresh , never . "

«Я только что говорил маме, — сказал он, — я никогда не слышал, чтобы ты так хорошо пела, никогда. Нет, я никогда не слышал твоего голоса таким хорошим, как сегодня вечером. Сейчас! Вы бы поверили в это сейчас? Это правда. Честное слово и честь, это правда. Я никогда не слышал, чтобы твой голос звучал так свежо и так... так ясно и свежо, никогда.
16 unread messages
Aunt Julia smiled broadly and murmured something about compliments as she released her hand from his grasp . Mr. Browne extended his open hand towards her and said to those who were near him in the manner of a showman introducing a prodigy to an audience :

Тётя Джулия широко улыбнулась и пробормотала что-то о комплиментах, высвобождая руку из его хватки. Мистер Браун протянул к ней раскрытую руку и сказал тем, кто был рядом с ним, в манере шоумена, представляющего публике вундеркинд:
17 unread messages
" Miss Julia Morkan , my latest discovery ! "

«Мисс Джулия Моркан, мое последнее открытие!»
18 unread messages
He was laughing very heartily at this himself when Freddy Malins turned to him and said :

Он сам очень от души смеялся над этим, когда Фредди Мэлинз повернулся к нему и сказал:
19 unread messages
" Well , Browne , if you 're serious you might make a worse discovery . All I can say is I never heard her sing half so well as long as I am coming here . And that 's the honest truth . "

— Что ж, Браун, если ты настроен серьёзно, ты можешь сделать открытие ещё хуже. Все, что я могу сказать, это то, что я никогда не слышал, чтобы она пела и вполовину так хорошо, пока приезжаю сюда. И это чистая правда».
20 unread messages
" Neither did I , " said Mr. Browne . " I think her voice has greatly improved . "

«Я тоже», — сказал мистер Браун. «Я думаю, что ее голос значительно улучшился».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому