Джеймс Барри
Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
' That is not Nana 's unhappy bark , ' she said , little guessing what was about to happen ; ' that is her bark when she smells danger . '

’Это не несчастный лай Наны, - сказала она, не догадываясь, что сейчас произойдет, - это ее лай, когда она чует опасность.
2 unread messages
Danger !

Опасность!
3 unread messages
' Are you sure , Wendy ? '

’Ты уверена, Венди?
4 unread messages
' Oh yes . '

’О да.
5 unread messages
Mrs.

Г-жа.
6 unread messages
Darling quivered and went to the window . It was securely fastened . She looked out , and the night was peppered with stars . They were crowding round the house , as if curious to see what was to take place there , but she did not notice this , nor that one or two of the smaller ones winked at her . Yet a nameless fear clutched at her heart and made her cry , ' Oh , how I wish that I was n't going to a party to-night ! '

Дарлинг вздрогнул и подошел к окну. Она была надежно закреплена. Она выглянула наружу, и ночь была усыпана звездами. Они столпились вокруг дома, как будто им было любопытно посмотреть, что там будет происходить, но она не заметила ни этого, ни того, что один или два из маленьких подмигнули ей. И все же безымянный страх сжал ее сердце и заставил закричать: "О, как бы я хотела, чтобы сегодня вечером я не шла на вечеринку!"
7 unread messages
Even Michael , already half asleep , knew that she was perturbed , and he asked , ' Can anything harm us , mother , after the night-lights are lit ? '

Даже Майкл, уже полусонный, знал, что она встревожена, и спросил: "Может ли что-нибудь повредить нам, мама, после того, как зажгутся ночные огни?’
8 unread messages
'N othing , precious , ' she said ; ' they are the eyes a mother leaves behind her to guard her children . '

- Ничего, дорогая, - сказала она, - это глаза, которые мать оставляет позади себя, чтобы охранять своих детей.
9 unread messages
She went from bed to bed singing enchantments over them , and little Michael flung his arms round her . 'M other , ' he cried , ' I 'm glad of you . ' They were the last words she was to hear from him for a long time .

Она переходила от кровати к кровати, напевая над ними заклинания, и маленький Майкл обнял ее. - Мама, - воскликнул он, - я рад за тебя. Это были последние слова, которые она услышала от него за долгое время.
10 unread messages
No. 27 was only a few yards distant , but there had been a slight fall of snow , and Father and Mother Darling picked their way over it deftly not to soil their shoes . They were already the only persons in the street , and all the stars were watching them . Stars are beautiful , but they may not take an active part in anything , they must just look on for ever . It is a punishment put on them for something they did so long ago that no star now knows what it was . So the older ones have become glassy-eyed and seldom speak ( winking is the star language ) , but the little ones still wonder

Дом номер 27 находился всего в нескольких ярдах, но выпал небольшой снег, и отец с матерью Дарлинг ловко пробирались по нему, чтобы не испачкать обувь. Они уже были единственными людьми на улице, и все звезды смотрели на них. Звезды прекрасны, но они могут ни в чем не принимать активного участия, они должны просто смотреть вечно. Это наказание, наложенное на них за то, что они сделали так давно, что теперь ни одна звезда не знает, что это было. Поэтому старшие стали остекленевшими и редко говорят (подмигивание-это звездный язык), но маленькие все еще удивляются
11 unread messages
They are not really friendly to Peter , who has a mischievous way of stealing up behind them and trying to blow them out ; but they are so fond of fun that they were on his side to-night , and anxious to get the grown-ups out of the way . So as soon as the door of 27 closed on Mr. and Mrs. Darling there was a commotion in the firmament , and the smallest of all the stars in the Milky Way screamed out :

Они не очень дружелюбны к Питеру, у которого есть озорная манера подкрадываться к ним сзади и пытаться задуть их; но они так любят повеселиться, что сегодня вечером были на его стороне и стремились убрать взрослых с дороги. Поэтому, как только дверь номера 27 закрылась за мистером и миссис Дарлинг, на небосводе поднялась суматоха, и самая маленькая из всех звезд Млечного Пути закричала:
12 unread messages
'N ow , Peter ! '

’Сейчас, Питер!
13 unread messages
For a moment after Mr. and Mrs. Darling left the house the night-lights by the beds of the three children continued to burn clearly . They were awfully nice little night-lights , and one can not help wishing that they could have kept awake to see Peter ; but Wendy 's light blinked and gave such a yawn that the other two yawned also , and before they could close their mouths all the three went out .

Некоторое время после того, как мистер и миссис Дарлинг вышли из дома, ночники у кроватей троих детей продолжали ярко гореть. Это были ужасно милые маленькие ночники, и невольно хотелось, чтобы они не спали, чтобы увидеть Питера; но свет Венди мигнул и так зевнул, что двое других тоже зевнули, и, прежде чем они успели закрыть рты, все трое погасли.
14 unread messages
There was another light in the room now , a thousand times brighter than the night-lights , and in the time we have taken to say this , it has been in all the drawers in the nursery , looking for Peter 's shadow , rummaged the wardrobe and turned every pocket inside out . It was not really a light ; it made this light by flashing about so quickly , but when it came to rest for a second you saw it was a fairy , no longer than your hand , but still growing . It was a girl called Tinker Bell exquisitely gowned in a skeleton leaf , cut low and square , through which her figure could be seen to the best advantage . She was slightly inclined to embonpoint .

Теперь в комнате горел другой свет, в тысячу раз ярче, чем ночники, и за то время, что мы потратили на это, он побывал во всех ящиках в детской, искал тень Питера, перерыл шкаф и вывернул все карманы наизнанку. На самом деле это был не свет; он создавал этот свет, вспыхивая так быстро, но когда он останавливался на секунду, вы видели, что это была фея, не длиннее вашей руки, но все еще растущая. Это была девушка по имени Тинкер Белл, изысканно одетая в скелетообразный лист, с низким и квадратным вырезом, сквозь который ее фигура была видна с наибольшим преимуществом. Она была слегка склонна к тому, чтобы взбодриться.
15 unread messages
A moment after the fairy 's entrance the window was blown open by the breathing of the little stars , and Peter dropped in . He had carried Tinker Bell part of the way , and his hand was still messy with the fairy dust .

Через мгновение после появления феи окно распахнулось от дыхания маленьких звезд, и в комнату влетел Питер. Он нес Тинкер Белл часть пути, и его рука все еще была испачкана волшебной пылью.
16 unread messages
' Tinker Bell , ' he called softly , after making sure that the children were asleep , ' Tink , where are you ? ' She was in a jug for the moment , and liking it extremely ; she had never been in a jug before .

’Динь-Динь, - тихо позвал он, убедившись, что дети спят, - Динь, где ты? В данный момент она была в кувшине, и ей это очень нравилось; она никогда раньше не была в кувшине.
17 unread messages
' Oh , do come out of that jug , and tell me , do you know where they put my shadow ? '

- О, вылезай из этого кувшина и скажи мне, ты знаешь, куда они положили мою тень?
18 unread messages
The loveliest tinkle as of golden bells answered him . It is the fairy language .

Ему ответил прелестнейший звон золотых колокольчиков. Это язык фей.
19 unread messages
You ordinary children can never hear it , but if you were to hear it you would know that you had heard it once before .

Вы, обычные дети, никогда не услышите этого, но если бы вы услышали это, вы бы знали, что слышали это когда-то раньше.
20 unread messages
Tink said that the shadow was in the big box . She meant the chest of drawers , and Peter jumped at the drawers , scattering their contents to the floor with both hands , as kings toss ha ' pence to the crowd . In a moment he had recovered his shadow , and in his delight he forgot that he had shut Tinker Bell up in the drawer .

Тинк сказал, что тень была в большой коробке. Она имела в виду комод, и Питер подскочил к ящикам, разбрасывая их содержимое на пол обеими руками, как короли бросают полпенса толпе. Через мгновение к нему вернулась его тень, и в своем восторге он забыл, что запер Динь-Динь в ящике стола.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому