Джеймс Барри
Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
Wendy had a splendid idea . ' Why not both take it at the same time ? '

Венди пришла в голову великолепная идея. Почему бы обоим не принять его одновременно?
2 unread messages
' Certainly , ' said Mr. Darling . ' Are you ready , Michael ? '

’Конечно, - сказал мистер Дарлинг. Ты готов, Майкл?
3 unread messages
Wendy gave the words , one , two , three , and Michael took his medicine , but Mr.

Венди произнесла слова "раз, два, три", и Майкл принял лекарство, но мистер
4 unread messages
Darling slipped his behind his back .

Дарлинг сунул его за спину.
5 unread messages
There was a yell of rage from Michael , and ' O father ! ' Wendy exclaimed .

Раздался яростный вопль Майкла и " О, отец!’ - воскликнула Венди.
6 unread messages
' What do you mean by " O father " ? ' Mr. Darling demanded . 'S top that row , Michael . I meant to take mine , but I -- I missed it . '

- Что ты имеешь в виду, говоря "О отец"? - спросил мистер Дарлинг. - Прекрати этот скандал, Майкл. Я хотел взять свой, но я ... я его пропустил.
7 unread messages
It was dreadful the way all the three were looking at him , just as if they did not admire him . ' Look here , all of you , ' he said entreatingly , as soon as Nana had gone into the bathroom , ' I have just thought of a splendid joke . I shall pour my medicine into Nana 's bowl , and she will drink it , thinking it is milk ! '

Было ужасно, как все трое смотрели на него, как будто они не восхищались им. Послушайте, все вы, - сказал он умоляюще, как только Нана ушла в ванную, - я только что придумал великолепную шутку. Я налью свое лекарство в миску Наны, и она выпьет его, думая, что это молоко!"
8 unread messages
It was the colour of milk ; but the children did not have their father 's sense of humour , and they looked at him reproachfully as he poured the medicine into Nana 's bowl . ' What fun , ' he said doubtfully , and they did not dare expose him when Mrs. Darling and Nana returned .

Оно было цвета молока, но у детей не было отцовского чувства юмора, и они с упреком смотрели на него, когда он наливал лекарство в миску Наны. Как весело, - сказал он с сомнением, и они не посмели разоблачить его, когда миссис Дарлинг и Нана вернулись.
9 unread messages
'N ana , good dog , ' he said , patting her , ' I have put a little milk into your bowl , Nana . '

’Нана, хорошая собачка, - сказал он, поглаживая ее, - я налил немного молока в твою миску, Нана.
10 unread messages
Nana wagged her tail , ran to the medicine , and began lapping it . Then she gave Mr. Darling such a look , not an angry look : she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs , and crept into her kennel .

Нана завиляла хвостом, подбежала к лекарству и начала лакать его. Затем она бросила на мистера Дарлинга такой взгляд, но не сердитый: она показала ему большую красную слезу, которая заставляет нас так жалеть благородных собак, и прокралась в свою конуру.
11 unread messages
Mr. Darling was frightfully ashamed of himself , but he would not give in . In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl . ' O George , ' she said , ' it 's your medicine ! '

Мистеру Дарлингу было ужасно стыдно за себя, но он не сдавался. В жутком молчании миссис Дарлинг понюхала миску. О Джордж, - сказала она, - это твое лекарство!
12 unread messages
' It was only a joke , ' he roared , while she comforted her boys , and Wendy hugged Nana . 'M uch good , ' he said bitterly , 'm y wearing myself to the bone trying to be funny in this house . '

- Это была всего лишь шутка, - прорычал он, пока она успокаивала своих мальчиков, а Венди обнимала бабушку. - Очень хорошо, - с горечью сказал он, - что я измотал себя до костей, пытаясь быть смешным в этом доме.
13 unread messages
And still Wendy hugged Nana . ' That 's right , ' he shouted . ' Coddle her ! Nobody coddles me .

И все же Венди обняла бабушку. - Правильно, - крикнул он. Нянчиться с ней! Никто меня не балует.
14 unread messages
Oh dear no ! I am only the breadwinner , why should I be coddled , why , why , why ! '

О боже, нет! Я всего лишь кормилец, зачем меня нянчить, зачем, зачем, зачем!
15 unread messages
' George , ' Mrs. Darling entreated him , 'n ot so loud ; the servants will hear you . ' Somehow they had got into the way of calling Liza the servants .

’Джордж, - умоляла его миссис Дарлинг, - не так громко, слуги тебя услышат. Каким-то образом у них вошло в привычку называть Лизу прислугой.
16 unread messages
' Let them , ' he answered recklessly . ' Bring in the whole world . But I refuse to allow that dog to lord it in my nursery for an hour longer . '

- Пусть, - безрассудно ответил он. Приведите сюда весь мир. Но я не позволю этой собаке оставаться в моей детской еще час.
17 unread messages
The children wept , and Nana ran to him beseechingly , but he waved her back . He felt he was a strong man again . ' In vain , in vain , ' he cried ; ' the proper place for you is the yard , and there you go to be tied up this instant . '

Дети заплакали, и Нана умоляюще подбежала к нему, но он отмахнулся от нее. Он снова почувствовал себя сильным человеком. Напрасно, напрасно, - воскликнул он, - самое подходящее для вас место-двор, и там вас сию же минуту свяжут.
18 unread messages
' George , George , ' Mrs. Darling whispered , 're member what I told you about that boy . '

’Джордж, Джордж, - прошептала миссис Дарлинг, - вспомни, что я тебе говорила об этом мальчике.
19 unread messages
Alas , he would not listen . He was determined to show who was master in that house , and when commands would not draw Nana from the kennel , he lured her out of it with honeyed words , and seizing her roughly , dragged her from the nursery . He was ashamed of himself , and yet he did it . It was all owing to his too affectionate nature , which craved for admiration . When he had tied her up in the back-yard , the wretched father went and sat in the passage , with his knuckles to his eyes .

Увы, он не слушал. Он был полон решимости показать, кто в этом доме хозяин, и, когда приказы не могли вытащить Нану из конуры, он выманил ее оттуда сладкими словами и, грубо схватив, потащил из детской. Ему было стыдно за себя, и все же он это сделал. Все из-за его слишком нежной натуры, которая жаждала восхищения. Когда он связал ее на заднем дворе, несчастный отец пошел и сел в коридоре, прижав костяшки пальцев к глазам.
20 unread messages
In the meantime Mrs. Darling had put the children to bed in unwonted silence and lit their night-lights . They could hear Nana barking , and John whimpered , ' It is because he is chaining her up in the yard , ' but Wendy was wiser .

Тем временем миссис Дарлинг уложила детей спать в непривычной тишине и зажгла ночники. Они слышали, как лаяла Нана, и Джон захныкал: "Это потому, что он приковал ее во дворе", но Венди была мудрее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому