Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
" What we were talking of , " she replied wincing , but forgiving me again . " If I once thought that , it was pretty to me while it lasted and it lasted but a little time . I have long been sure that your kindness to me was due to some other reason . "

«О чем мы говорили», — ответила она, поморщившись, но снова прощая меня. «Если я когда-то так думал, то мне это нравилось, пока это продолжалось, и длилось это недолго. Я давно был уверен, что ваша доброта ко мне вызвана какой-то другой причиной.
2 unread messages
" Ma'am , " said I very honestly , " I know not what was the reason . My concern for you was in the beginning a very fragile and even a selfish thing , yet not altogether selfish , for I think that what first stirred it was the joyous sway of the little nursery governess as she walked down Pall Mall to meet her lover . It seemed such a mighty fine thing to you to be loved that I thought you had better continue to be loved for a little longer . And perhaps having helped you once by dropping a letter I was charmed by the ease with which you could be helped , for you must know that I am one who has chosen the easy way for more than twenty years . "

— Мэм, — сказал я очень честно, — я не знаю, в чем причина. Моя забота о тебе поначалу была очень хрупкой и даже эгоистичной, но не совсем эгоистичной, поскольку, я думаю, первое, что ее возбудило, это радостное покачивание маленькой гувернантки детской, когда она шла по Пэлл-Мэлл навстречу своему возлюбленному. Тебе казалось настолько прекрасным быть любимым, что я подумал, что тебе лучше еще немного побыть любимым. И, возможно, однажды я помог вам, написав письмо, и был очарован той легкостью, с которой вам можно было помочь, поскольку вы должны знать, что я из тех, кто уже более двадцати лет выбирает легкий путь».
3 unread messages
She shook her head and smiled . " On my soul , " I assured her , " I can think of no other reason . "

Она покачала головой и улыбнулась. «Честно говоря, — заверил я ее, — я не могу придумать другой причины».
4 unread messages
" A kind heart , " said she .

«Доброе сердце», — сказала она.
5 unread messages
" More likely a whim , " said I.

«Скорее каприз», — сказал я.
6 unread messages
" Or another woman , " said she .

«Или другая женщина», — сказала она.
7 unread messages
I was very much taken aback .

Я был очень ошеломлен.
8 unread messages
" More than twenty years ago , " she said with a soft huskiness in her voice , and a tremor and a sweetness , as if she did not know that in twenty years all love stories are grown mouldy .

— Более двадцати лет назад, — сказала она с мягкой хрипотцой в голосе, с дрожью и сладостью, как будто она не знала, что за двадцать лет все любовные истории плесневеют.
9 unread messages
On my honour as a soldier this explanation of my early solicitude for Mary was one that had never struck me , but the more I pondered it now -- . I raised her hand and touched it with my lips , as we whimsical old fellows do when some gracious girl makes us to hear the key in the lock of long ago . " Why , ma'am , " I said , " it is a pretty notion , and there may be something in it . Let us leave it at that . "

Клянусь честью солдата, это объяснение моей ранней заботы о Мэри никогда не приходило мне в голову, но чем больше я размышлял над ним сейчас... Я поднял ее руку и коснулся ее губами, как это делаем мы, капризные старики, когда какая-нибудь милостивая девушка заставляет нас услышать ключ в давнем замке. — Да, мэм, — сказал я, — это красивая идея, и, возможно, в этом что-то есть. Давайте оставим все как есть.
10 unread messages
But there was still that accursed dedication , lying , you remember , beneath the blotting-pad . I had no longer any desire to crush her with it . I wished that she had succeeded in writing the book on which her longings had been so set .

Но все еще была эта проклятая самоотверженность, лежавшая, как вы помните, под промокательной бумагой. У меня больше не было желания раздавить ее этим. Мне хотелось, чтобы ей удалось написать книгу, к которой она так стремилась.
11 unread messages
" If only you had been less ambitious , " I said , much troubled that she should be disappointed in her heart 's desire .

— Если бы ты была менее амбициозной, — сказал я, очень обеспокоенный тем, что она разочаровалась в желании своего сердца.
12 unread messages
" I wanted all the dear delicious things , " she admitted contritely .

«Мне хотелось всего самого вкусного», — сокрушенно призналась она.
13 unread messages
" It was unreasonable , " I said eagerly , appealing to her intellect . " Especially this last thing . "

«Это было неразумно», — сказал я с нетерпением, апеллируя к ее разуму. «Особенно последнее».
14 unread messages
" Yes , " she agreed frankly , " I know . " And then to my amazement she added triumphantly , " But I got it . "

«Да, — откровенно согласилась она, — я знаю». А затем, к моему изумлению, она торжествующе добавила: «Но я поняла».
15 unread messages
I suppose my look admonished her , for she continued apologetically but still as if she really thought hers had been a romantic career , " I know I have not deserved it , but I got it . "

Полагаю, мой взгляд стал для нее предостережением, потому что она продолжала извиняющимся тоном, но все же так, как будто действительно думала, что ее карьера была романтической: «Я знаю, что не заслужила этого, но я это получила».
16 unread messages
" Oh , ma'am , " I cried reproachfully , " reflect . You have not got the great thing .

— Ох, сударыня, — воскликнул я укоризненно, — подумайте. У вас нет великой вещи.
17 unread messages
" I saw her counting the great things in her mind , her wondrous husband and his obscure success , David , Barbara , and the other trifling contents of her jewel-box .

Я видел, как она пересчитывала в уме великие вещи: своего чудесного мужа и его малоизвестный успех, Дэвида, Барбару и другое пустяковое содержимое ее шкатулки с драгоценностями.
18 unread messages
" I think I have , " said she .

«Думаю, да», — сказала она.
19 unread messages
" Come , madam , " I cried a little nettled , " you know that there is lacking the one thing you craved for most of all . "

— Послушайте, мадам, — воскликнул я немного раздраженно, — вы знаете, что вам не хватает того, чего вы так жаждали больше всего.
20 unread messages
Will you believe me that I had to tell her what it was ? And when I had told her she exclaimed with extraordinary callousness , " The book ? I had forgotten all about the book ! " And then after reflection she added , " Pooh ! " Had she not added Pooh I might have spared her , but as it was I raised the blotting-pad rather haughtily and presented her with the sheet beneath it .

Поверите ли вы мне, что мне пришлось рассказать ей, что это было? И когда я рассказал ей об этом, она воскликнула с необычайной бессердечностью: «Книга? Я совсем забыл об этой книге!» А затем, поразмыслив, добавила: «Пух!» Если бы она не добавила «Пух», я, возможно, пощадил бы ее, но на самом деле я довольно высокомерно поднял блокнот и подарил ей лист под ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому