" Ma'am , " said I very honestly , " I know not what was the reason . My concern for you was in the beginning a very fragile and even a selfish thing , yet not altogether selfish , for I think that what first stirred it was the joyous sway of the little nursery governess as she walked down Pall Mall to meet her lover . It seemed such a mighty fine thing to you to be loved that I thought you had better continue to be loved for a little longer . And perhaps having helped you once by dropping a letter I was charmed by the ease with which you could be helped , for you must know that I am one who has chosen the easy way for more than twenty years . "
— Мэм, — сказал я очень честно, — я не знаю, в чем причина. Моя забота о тебе поначалу была очень хрупкой и даже эгоистичной, но не совсем эгоистичной, поскольку, я думаю, первое, что ее возбудило, это радостное покачивание маленькой гувернантки детской, когда она шла по Пэлл-Мэлл навстречу своему возлюбленному. Тебе казалось настолько прекрасным быть любимым, что я подумал, что тебе лучше еще немного побыть любимым. И, возможно, однажды я помог вам, написав письмо, и был очарован той легкостью, с которой вам можно было помочь, поскольку вы должны знать, что я из тех, кто уже более двадцати лет выбирает легкий путь».