Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
Thousands gathered round him daily to watch him do these things , just as you watch the peacocks , and they screamed with delight when he lifted the crusts they flung him with his hands instead of in the usual way with the mouth . All his food was brought to him from the Gardens at Solomon 's orders by the birds . He would not eat worms or insects ( which they thought very silly of him ) , so they brought him bread in their beaks . Thus , when you cry out , " Greedy ! Greedy ! " to the bird that flies away with the big crust , you know now that you ought not to do this , for he is very likely taking it to Peter Pan .

Тысячи людей собирались вокруг него ежедневно, чтобы посмотреть, как он делает эти вещи, точно так же, как вы наблюдаете за павлинами, и они кричали от восторга, когда он поднимал корки, которые они бросали ему руками, а не ртом, как обычно. Всю пищу ему приносили из садов по приказу Соломона птицы. Он не ел ни червей, ни насекомых (что они считали его очень глупым), поэтому они приносили ему хлеб в клювах. Поэтому, когда вы кричите: «Жадный! Жадный!" птице, которая улетает с большой коркой, теперь вы знаете, что не следует этого делать, потому что она, скорее всего, отнесет ее Питеру Пэну.
2 unread messages
Peter wore no night-gown now . You see , the birds were always begging him for bits of it to line their nests with , and , being very good-natured , he could not refuse , so by Solomon 's advice he had hidden what was left of it . But , though he was now quite naked , you must not think that he was cold or unhappy . He was usually very happy and gay , and the reason was that Solomon had kept his promise and taught him many of the bird ways . To be easily pleased , for instance , and always to be really doing something , and to think that whatever he was doing was a thing of vast importance . Peter became very clever at helping the birds to build their nests ; soon he could build better than a wood-pigeon , and nearly as well as a blackbird , though never did he satisfy the finches , and he made nice little water-troughs near the nests and dug up worms for the young ones with his fingers .

Питер теперь не носил ночной рубашки. Видите ли, птицы всегда просили у него кусочки его, чтобы выстелить им гнезда, и, будучи очень добродушным, он не мог отказать, поэтому по совету Соломона спрятал то, что от него осталось. Но хотя он и был теперь совершенно обнажен, не надо думать, что он был холоден или несчастен. Обычно он был очень счастливым и веселым, и причина была в том, что Соломон сдержал свое обещание и научил его многим птичьим обычаям. Например, легко получать удовольствие, постоянно что-то делать и думать, что все, что он делает, имеет огромную важность. Петр стал очень ловким, помогая птицам строить гнезда; вскоре он научился строить лучше, чем лесной голубь, и почти так же хорошо, как дрозд, хотя никогда не удовлетворял вьюрков, и он делал красивые маленькие корыта с водой возле гнезд и выкапывал пальцами червей для молодняка.
3 unread messages
He also became very learned in bird-lore , and knew an east-wind from a west-wind by its smell , and he could see the grass growing and hear the insects walking about inside the tree-trunks . But the best thing Solomon had done was to teach him to have a glad heart . All birds have glad hearts unless you rob their nests , and so as they were the only kind of heart Solomon knew about , it was easy to him to teach Peter how to have one .

Он также стал очень сведущим в птичьих знаниях и отличал восточный ветер от западного по запаху, мог видеть, как растет трава, и слышать, как насекомые ходят внутри стволов деревьев. Но лучшее, что сделал Соломон, — это научил его иметь радостное сердце. У всех птиц радостное сердце, если только вы не ограбите их гнезда, и, поскольку Соломону было известно только одно сердце, ему было легко научить Петра, как иметь его.
4 unread messages
Peter 's heart was so glad that he felt he must sing all day long , just as the birds sing for joy , but , being partly human , he needed an instrument , so he made a pipe of reeds , and he used to sit by the shore of the island of an evening , practising the sough of the wind and the ripple of the water , and catching handfuls of the shine of the moon , and he put them all in his pipe and played them so beautifully that even the birds were deceived , and they would say to each other , " Was that a fish leaping in the water or was it Peter playing leaping fish on his pipe ? " and sometimes he played the birth of birds , and then the mothers would turn round in their nests to see whether they had laid an egg . If you are a child of the Gardens you must know the chestnut-tree near the bridge , which comes out in flower first of all the chestnuts , but perhaps you have not heard why this tree leads the way . It is because Peter wearies for summer and plays that it has come , and the chestnut being so near , hears him and is cheated .

Сердце Петра так радовалось, что он чувствовал, что должен петь целый день, как птицы поют от радости, но, будучи отчасти человеком, ему нужен был инструмент, поэтому он сделал свирель из тростника и сидел на берегу. о вечернем острове, упражняясь в шелесте ветра и ряби воды, и ловя пригоршнями свет луны, и он помещал их все в свою трубку и играл на них так красиво, что даже птицы были обмануты, и они говорили друг другу: «Это рыба прыгала в воде, или это Петр играл на своей дудке прыгающей рыбой?» а иногда он играл в рождение птиц, и тогда матери оборачивались в своих гнездах, чтобы посмотреть, снесли ли они яйцо. Если вы дитя Садов, вы наверняка знаете каштан возле моста, который цветет раньше всех каштанов, но, возможно, вы не слышали, почему это дерево идет вперед. Это потому, что Питер устал от лета и играет, что оно пришло, и каштан, находясь так близко, слышит его и обманывается.
5 unread messages
But as Peter sat by the shore tootling divinely on his pipe he sometimes fell into sad thoughts and then the music became sad also , and the reason of all this sadness was that he could not reach the Gardens , though he could see them through the arch of the bridge . He knew he could never be a real human again , and scarcely wanted to be one , but oh , how he longed to play as other children play , and of course there is no such lovely place to play in as the Gardens . The birds brought him news of how boys and girls play , and wistful tears started in Peter 's eyes .

Но когда Петр сидел на берегу и божественно играл на своей трубке, он иногда впадал в грустные мысли, и тогда музыка тоже становилась грустной, и причина всей этой печали заключалась в том, что он не мог добраться до Садов, хотя и мог видеть их сквозь арку. моста. Он знал, что никогда больше не сможет стать настоящим человеком, и вряд ли хотел им быть, но, ох, как ему хотелось играть, как играют другие дети, и, конечно, нет такого прекрасного места для игр, как Сады. Птицы принесли ему новости о том, как играют мальчики и девочки, и на глазах Питера выступили задумчивые слезы.
6 unread messages
Perhaps you wonder why he did not swim across . The reason was that he could not swim . He wanted to know how to swim , but no one on the island knew the way except the ducks , and they are so stupid . They were quite willing to teach him , but all they could say about it was , " You sit down on the top of the water in this way , and then you kick out like that . " Peter tried it often , but always before he could kick out he sank . What he really needed to know was how you sit on the water without sinking , and they said it was quite impossible to explain such an easy thing as that . Occasionally swans touched on the island , and he would give them all his day 's food and then ask them how they sat on the water , but as soon as he had no more to give them the hateful things hissed at him and sailed away .

Возможно, вы задаетесь вопросом, почему он не переплыл реку. Причина была в том, что он не умел плавать. Он хотел научиться плавать, но никто на острове не знал этого, кроме уток, а они такие глупые. Они были вполне готовы научить его, но все, что они могли сказать по этому поводу, было: «Ты садишься на поверхность воды вот так, а потом лягаешься вот так». Питер часто пробовал это сделать, но всегда прежде, чем он успевал пнуть, тонул. Что ему действительно нужно было знать, так это то, как можно сидеть на воде и не тонуть, а они говорили, что объяснить такую ​​простую вещь совершенно невозможно. Время от времени к острову подходили лебеди, и он отдавал им всю свою дневную еду, а затем спрашивал, как они сидят на воде, но как только ему больше нечего было им давать, ненавистные твари шипели на него и уплывали.
7 unread messages
Once he really thought he had discovered a way of reaching the Gardens . A wonderful white thing , like a runaway newspaper , floated high over the island and then tumbled , rolling over and over after the manner of a bird that has broken its wing

Однажды он действительно думал, что нашел способ добраться до Садов. Чудесная белая вещь, похожая на сбежавшую газету, плыла высоко над островом, а затем кувыркалась, перекатываясь снова и снова, на манер птицы, сломавшей крыло.
8 unread messages
Peter was so frightened that he hid , but the birds told him it was only a kite , and what a kite is , and that it must have tugged its string out of a boy 's hand , and soared away . After that they laughed at Peter for being so fond of the kite , he loved it so much that he even slept with one hand on it , and I think this was pathetic and pretty , for the reason he loved it was because it had belonged to a real boy .

Питер так испугался, что спрятался, но птицы сказали ему, что это всего лишь воздушный змей, и что это такое, и что он, должно быть, вырвал веревку из руки мальчика и улетел. После этого они смеялись над Питером за то, что он так любил воздушного змея, он так любил его, что даже спал, положив на него одну руку, и я думаю, что это было жалко и красиво, потому что он любил его потому, что он принадлежал настоящий мальчик.
9 unread messages
To the birds this was a very poor reason , but the older ones felt grateful to him at this time because he had nursed a number of fledglings through the German measles , and they offered to show him how birds fly a kite . So six of them took the end of the string in their beaks and flew away with it ; and to his amazement it flew after them and went even higher than they .

Для птиц это была очень плохая причина, но старшие в это время были ему благодарны, потому что он выкормил нескольких птенцов краснухой, и они предложили показать ему, как птицы запускают воздушного змея. Итак, шестеро из них взяли конец веревки в клювы и улетели с ним; и, к его изумлению, оно полетело за ними и поднялось еще выше их.
10 unread messages
Peter screamed out , " Do it again ! " and with great good-nature they did it several times , and always instead of thanking them he cried , " Do it again ! " which shows that even now he had not quite forgotten what it was to be a boy .

Питер закричал: «Сделай это еще раз!» и с большим добродушием они делали это несколько раз, и всегда вместо того, чтобы поблагодарить их, он кричал: «Сделайте это еще раз!» это показывает, что даже теперь он еще не совсем забыл, что значит быть мальчиком.
11 unread messages
At last , with a grand design burning within his brave heart , he begged them to do it once more with him clinging to the tail , and now a hundred flew off with the string , and Peter clung to the tail , meaning to drop off when he was over the Gardens . But the kite broke to pieces in the air , and he would have drowned in the Serpentine had he not caught hold of two indignant swans and made them carry him to the island . After this the birds said that they would help him no more in his mad enterprise .

Наконец, с великим замыслом, пылавшим в его храбром сердце, он умолял их сделать это еще раз, вцепившись за хвост, и теперь сотня летела вместе с веревкой, а Петр вцепился в хвост, намереваясь упасть, когда он был над Садами. Но коршун разбился в воздухе, и он бы утонул в Серпантине, если бы не схватил двух возмущенных лебедей и не заставил их нести его на остров. После этого птицы сказали, что больше не помогут ему в его безумном предприятии.
12 unread messages
Nevertheless , Peter did reach the Gardens at last by the help of Shelley 's boat , as I am now to tell you .

Тем не менее, Питер наконец добрался до Садов с помощью лодки Шелли, о чем я вам сейчас скажу.
13 unread messages
Shelley was a young gentleman and as grown-up as he need ever expect to be . He was a poet ; and they are never exactly grown-up . They are people who despise money except what you need for to-day , and he had all that and five pounds over . So , when he was walking in the Kensington Gardens , he made a paper boat of his bank-note , and sent it sailing on the Serpentine .

Шелли был молодым джентльменом и настолько взрослым, насколько ему и следовало ожидать. Он был поэтом; и они никогда не бывают по-настоящему взрослыми. Это люди, которые презирают деньги, за исключением того, что нужно на сегодняшний день, а у него было все это, плюс еще пять фунтов. Итак, прогуливаясь по Кенсингтонскому саду, он сделал из своей банкноты бумажный кораблик и отправил его в плавание по Серпантину.
14 unread messages
It reached the island at night : and the look-out brought it to Solomon Caw , who thought at first that it was the usual thing , a message from a lady , saying she would be obliged if he could let her have a good one . They always ask for the best one he has , and if he likes the letter he sends one from Class A ; but if it ruffles him he sends very funny ones indeed . Sometimes he sends none at all , and at another time he sends a nestful ; it all depends on the mood you catch him in . He likes you to leave it all to him , and if you mention particularly that you hope he will see his way to making it a boy this time , he is almost sure to send another girl . And whether you are a lady or only a little boy who wants a baby-sister , always take pains to write your address clearly . You ca n't think what a lot of babies Solomon has sent to the wrong house .

Оно достигло острова ночью, и дозорный передал его Соломону Коу, который сначала подумал, что это обычное дело, послание от дамы, в которой говорилось, что она была бы признательна, если бы он мог дать ей хорошее. Они всегда просят самое лучшее, что у него есть, и если ему нравится письмо, он отправляет письмо из класса А; но если это его раздражает, он действительно присылает очень смешные сообщения. Иногда он не посылает вообще ничего, а иногда посылает гнездо; все зависит от настроения, в котором ты его застанешь. Ему нравится, когда вы оставляете все это ему, и если вы особо упомянете, что надеетесь, что на этот раз он найдет способ родить мальчика, он почти наверняка пошлет еще одну девочку. И независимо от того, являетесь ли вы женщиной или маленьким мальчиком, которому нужна сестренка, всегда старайтесь четко написать свой адрес. Вы не представляете, сколько младенцев Соломон отправил не в тот дом.
15 unread messages
Shelley 's boat , when opened , completely puzzled Solomon , and he took counsel of his assistants , who having walked over it twice , first with their toes pointed out , and then with their toes pointed in , decided that it came from some greedy person who wanted five . They thought this because there was a large five printed on it .

Лодка Шелли, открывшись, совершенно озадачила Соломона, и он посоветовался со своими помощниками, которые, дважды пройдя по ней, сначала с выставленными наружу, а затем с вытянутыми пальцами ног внутрь, решили, что это пришло от какого-то жадного человека, желающего пять. Они так подумали, потому что на нем была напечатана большая пятерка.
16 unread messages
" Preposterous ! " cried Solomon in a rage , and he presented it to Peter ; anything useless which drifted upon the island was usually given to Peter as a play-thing .

«Нелепо!» вскричал Соломон в ярости и представил его Петру; все бесполезное, что попадало на остров, обычно отдавалось Питеру как игрушка.
17 unread messages
But he did not play with his precious bank-note , for he knew what it was at once , having been very observant during the week when he was an ordinary boy . With so much money , he reflected , he could surely at last contrive to reach the Gardens , and he considered all the possible ways , and decided ( wisely , I think ) to choose the best way . But , first , he had to tell the birds of the value of Shelley 's boat ; and though they were too honest to demand it back , he saw that they were galled , and they cast such black looks at Solomon , who was rather vain of his cleverness , that he flew away to the end of the island , and sat there very depressed with his head buried in his wings . Now Peter knew that unless Solomon was on your side , you never got anything done for you in the island , so he followed him and tried to hearten him .

Но он не стал играть со своей драгоценной банкнотой, так как сразу понял, что это такое, поскольку был очень наблюдателен в течение недели, когда был обычным мальчиком. С таким количеством денег, подумал он, ему наверняка удастся наконец добраться до Садов, и он рассмотрел все возможные пути и решил (думаю, мудро) выбрать лучший путь. Но сначала ему нужно было рассказать птицам о ценности лодки Шелли; и хотя они были слишком честны, чтобы требовать его обратно, он видел, что они были раздосадованы, и они бросили такие мрачные взгляды на Соломона, который был довольно тщеславен своим умом, что он улетел на конец острова и сидел там очень подавленный, спрятав голову в крыльях. Теперь Петр знал, что, если Соломон не будет на вашей стороне, вы никогда ничего для себя не сделаете на острове, поэтому он последовал за ним и попытался ободрить его.
18 unread messages
Nor was this all that Peter did to gain the powerful old fellow 's good will . You must know that Solomon had no intention of remaining in office all his life . He looked forward to retiring by-and-by , and devoting his green old age to a life of pleasure on a certain yew-stump in the Figs which had taken his fancy , and for years he had been quietly filling his stocking . It was a stocking belonging to some bathing person which had been cast upon the island , and at the time I speak of it contained a hundred and eighty crumbs , thirty-four nuts , sixteen crusts , a pen-wiper and a boot-lace .

И это еще не все, что сделал Питер, чтобы завоевать расположение могущественного старика. Вы должны знать, что Соломон не собирался оставаться на своем посту всю свою жизнь. Он с нетерпением ждал возможности уйти в отставку и посвятить свою зеленую старость жизни в удовольствиях на одном тисовом пне в инжире, который пришелся ему по душе, и в течение многих лет он спокойно набивал свой чулок. Это был чулок, принадлежавший какому-то купающемуся, брошенный на остров, и в то время, когда я говорю о нем, в нем было сто восемьдесят крошек, тридцать четыре ореха, шестнадцать корок, тряпка для ручки и шнурок для ботинок.
19 unread messages
When his stocking was full , Solomon calculated that he would be able to retire on a competency . Peter now gave him a pound . He cut it off his bank-note with a sharp stick .

Когда его запас был полон, Соломон подсчитал, что он сможет уйти в отставку по специальности. Питер дал ему фунт. Он отрезал его от своей банкноты острой палкой.
20 unread messages
This made Solomon his friend for ever , and after the two had consulted together they called a meeting of the thrushes . You will see presently why thrushes only were invited .

Это сделало Соломона его другом навсегда, и, посовещавшись, они созвали собрание дроздов. Вы скоро увидите, почему были приглашены только дрозды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому