Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Барри

Джеймс Барри
Питер Пэн в Кенсингтонском Саду / Peter Pan in Kensington Gardens A2

1 unread messages
' If you squeeze close , ' he said eagerly .

- Если вы прижметесь поближе, - нетерпеливо сказал он.
2 unread messages
' Perhaps the birds would be angry ? '

"Может быть, птицы рассердятся?’
3 unread messages
He assured her that the birds would love to have her , though I am not so certain of it myself . Also that there were very few birds in winter . ' Of course they might want your clothes , ' he had to admit rather falteringly .

Он заверил ее, что птицы будут рады заполучить ее, хотя я сам в этом не так уверен. А также то, что зимой птиц было очень мало.’ Конечно, им может понадобиться твоя одежда, - вынужден был признать он довольно неуверенно.
4 unread messages
She was somewhat indignant at this .

Она была несколько возмущена этим.
5 unread messages
' They are always thinking of their nests , ' he said apologetically , ' and there are some bits of you ' -- he stroked the fur on her pelisse -- ' that would excite them very much . '

’Они всегда думают о своих гнездах, — сказал он извиняющимся тоном, — и в тебе есть кое-что, - он погладил мех на ее мантии, - что их очень взволновало бы".
6 unread messages
' They sha n't have my fur , ' she said sharply .

’ Они не получат мой мех, ’ резко сказала она.
7 unread messages
'N o , ' he said , still fondling it , however , 'n o. O Maimie , ' he said rapturously , 'd o you know why I love you ? It is because you are like a beautiful nest . '

’ Нет, - сказал он, все еще поглаживая ее, однако, - нет. О Мейми, - сказал он восторженно, - знаешь ли ты, почему я люблю тебя? Это потому, что ты похожа на прекрасное гнездышко.’
8 unread messages
Somehow this made her uneasy . ' I think you are speaking more like a bird than a boy now , ' she said , holding back , and indeed he was even looking rather like a bird .

Почему-то это ее встревожило.’ Я думаю, что сейчас ты говоришь больше как птица, чем как мальчик, - сказала она, сдерживаясь, и действительно, он даже выглядел скорее как птица.
9 unread messages
' After all , ' she said , ' you are only a Betwixt-and-Between . ' But it hurt him so much that she immediately added , ' It must be a delicious thing to be . '

’В конце концов, - сказала она, - ты всего лишь Посредник". Но это причинило ему такую боль, что она тут же добавила: "Должно быть, это восхитительно".
10 unread messages
' Come and be one , then , dear Maimie , ' he implored her , and they set off for the boat , for it was now very near Open-Gate time . ' And you are not a bit like a nest , ' he whispered to please her .

’Тогда приходи и будь одной из них, дорогая Мейми", - умолял он ее, и они отправились на лодку, потому что теперь было очень близко время открытых ворот". И ты совсем не похожа на гнездо, - прошептал он, чтобы доставить ей удовольствие.
11 unread messages
' But I think it is rather nice to be like one , ' she said in a woman 's contradictory way . ' And , Peter , dear , though I ca n't give them my fur , I would n't mind their building in it . Fancy a nest in my neck with little spotty eggs in it ! O Peter , how perfectly lovely ! '

"Но я думаю, что довольно приятно быть похожей на одну из них", - сказала она в противоречивой женской манере." И, Питер, дорогой, хотя я не могу отдать им свой мех, я бы не возражал, если бы они построили в нем дом. Представьте себе гнездо у меня на шее с маленькими пятнистыми яйцами в нем! О Питер, как это прекрасно!’
12 unread messages
But as they drew near the Serpentine , she shivered a little , and said , ' Of course I shall go and see mother often , quite often . It is not as if I was saying good-bye for ever to mother , it is not in the least like that . '

Но когда они приблизились к Серпантину, она слегка вздрогнула и сказала: "Конечно, я буду часто навещать маму, довольно часто. Это не значит, что я навсегда прощаюсь с мамой, это ни в малейшей степени не похоже на это.’
13 unread messages
' Oh no , ' answered Peter , but in his heart he knew it was very like that , and he would have told her so had he not been in a quaking fear of losing her . He was so fond of her , he felt he could not live without her . 'S he will forget her mother in time , and be happy with me , ' he kept saying to himself , and he hurried her on , giving her thimbles by the way .

"О нет", - ответил Питер, но в глубине души он знал, что это очень похоже на это, и он сказал бы ей об этом, если бы не дрожал от страха потерять ее. Он так любил ее, что чувствовал, что не сможет жить без нее. "Со временем она забудет свою мать и будет счастлива со мной", - твердил он себе и торопил ее, по пути давая ей наперстки.
14 unread messages
But even when she had seen the boat and exclaimed ecstatically over its loveliness , she still talked tremblingly about her mother . ' You know quite well , Peter , do n't you , ' she said , ' that I would n't come unless I knew for certain I could go back to mother whenever I want to ? Peter , say it . '

Но даже когда она увидела лодку и восторженно воскликнула от ее красоты, она все еще с трепетом говорила о своей матери.’ Ты ведь прекрасно знаешь, Питер, не так ли, - сказала она, - что я бы не пришла, если бы не была уверена, что смогу вернуться к маме, когда захочу? Питер, скажи это.’
15 unread messages
He said it , but he could no longer look her in the face .

Он сказал это, но больше не мог смотреть ей в лицо.
16 unread messages
' If you are sure your mother will always want you , ' he added rather sourly .

- Если ты уверена, что твоя мама всегда будет хотеть тебя, - добавил он довольно кисло.
17 unread messages
' The idea of mother 's not always wanting me ! ' Maimie cried , and her face glistened .

"Мысль о том, что мама не всегда хочет меня!" Мейми заплакала, и ее лицо заблестело.
18 unread messages
' If she does n't bar you out , ' said Peter huskily .

- Если она не запретит тебе выходить, - хрипло сказал Питер.
19 unread messages
' The door , ' replied Maimie , ' will always , always be open , and mother will always be waiting at it for me . '

"Дверь, - ответила Мейми, - всегда, всегда будет открыта, и мама всегда будет ждать меня у нее".
20 unread messages
' Then , ' said Peter , not without grimness , 's tep in , if you feel so sure of her , ' and he helped Maimie into the Thrush 's Nest .

’ Тогда, - не без мрачности сказал Питер, - заходи, если ты так уверен в ней, - и он помог Мейми забраться в Гнездо Дрозда.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому