Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
But this event did not happen , and we lay still a long time , very irresolute what course to take . At length I told them there would be nothing to be done , in my opinion , till night ; and then , if they did not return to the boat , perhaps we might find a way to get between them and the shore , and so might use some stratagem with them in the boat to get them on shore .

Но этого события не произошло, и мы долго лежали неподвижно, очень нерешительно решая, какой курс избрать. Наконец я сказал им, что, по моему мнению, до ночи ничего нельзя будет сделать, а затем, если они не вернутся к лодке, возможно, мы найдем способ встать между ними и берегом и, таким образом, сможем использовать какую-нибудь хитрость с ними в лодке, чтобы вытащить их на берег.
2 unread messages
We waited a great while , though very impatient for their removing ; and were very uneasy when , after long consultations , we saw them start all up , and march down towards the sea . It seems they had such dreadful apprehensions upon them of the danger of the place that they resolved to go on board the ship again , give their companions over for lost , and so go on with their intended voyage with the ship .

Мы долго ждали, хотя и с большим нетерпением ждали, когда их уберут, и были очень встревожены, когда после долгих консультаций увидели, что они все встали и направились к морю. Похоже, у них были такие ужасные предчувствия опасности этого места, что они решили снова подняться на борт корабля, выдать своих спутников за потерянных и таким образом продолжить свое запланированное путешествие на корабле.
3 unread messages
As soon as I perceived them go towards the shore , I imagined it to be , as it really was , that they had given over their search , and were for going back again ; and the captain , as soon as I told him my thoughts , was ready to sink at the apprehensions of it ; but I presently thought of a stratagem to fetch them back again , and which answered my end to a tittle .

Как только я увидел, что они направляются к берегу, я вообразил, как это было на самом деле, что они прекратили свои поиски и собираются вернуться; и капитан, как только я поделился с ним своими мыслями, был готов утонуть в предчувствии этого; но вскоре я придумал хитрость, чтобы вернуть их обратно, и это ответило на мой вопрос.
4 unread messages
I ordered Friday and the captain 's mate to go over the little creek westward , towards the place where the savages came on shore when Friday was rescued , and as soon as they came to a little rising ground , at about half a mile distance . I bade them halloo as loud as they could , and wait till they found the seamen heard them ; that as soon as ever they heard the seamen answer them , they should return it again ; and then keeping out of sight , take a round , always answering when the other hallooed , to draw them as far into the island , and among the woods , as possible , and then wheel about again to me by such ways as I directed them .

Я приказал Пятнице и помощнику капитана переправиться через маленький ручей на запад, к тому месту, где дикари высадились на берег, когда Пятницу спасли, и как только они подошли к небольшому возвышению, примерно в полумиле от нас. Я велел им кричать как можно громче и ждать, пока они не обнаружат, что матросы их слышат; чтобы, как только они услышат, что матросы им отвечают, они ответили бы снова; а затем, держась вне поля зрения, сделать круг, всегда отвечая, когда другие кричат, чтобы заманить их как можно дальше на остров и среди лесов, а затем снова повернуться ко мне теми путями, которые я им указал.
5 unread messages
They were just going into the boat when Friday and the mate hallooed ; and they presently heard them , and answering , run along the shore westward , towards the voice they heard , when they were presently stopped by the creek , where the water being up , they could not get over , and called for the boat to come up and set them over , as , indeed , I expected .

Они как раз садились в лодку, когда Пятница и помощник крикнули; и вскоре они услышали их и, отвечая, побежали вдоль берега на запад, навстречу голосу, который они услышали, когда их остановили у ручья, где вода поднялась, и они не могли переправиться, и позвали лодку, чтобы она подошла и высадила их, как, собственно, я и ожидал.
6 unread messages
When they hid set themselves over , I observed that the boat being gone up a good way into the creek , and , as it were , in a harbor within the land , they took one of the three men out of her to go along with them , and left only two in the boat , having fastened her to the stump of a little tree on the shore .

Когда они спрятались, я заметил, что лодка ушла далеко в ручей, и, так сказать, в гавань на суше, они вытащили из нее одного из трех мужчин, чтобы пойти с ними, и оставили в лодке только двоих, привязав ее к пню небольшого дерева на берегу.
7 unread messages
This was what I wished for ; and immediately leaving Friday and the captain 's mate to their business , I took the rest with me , and crossing the creek out of their sight , we surprised the two men before they were aware ; one of them lying on shore , and the other being in the boat . The fellow on shore was between sleeping and waking , and going to start up . The captain , who was foremost , ran in upon him , and knocked him down , and then called out to him in the boat to yield , or he was a dead man .

Это было то, чего я желал; и сразу же, оставив Пятницу и помощника капитана заниматься их делами, я взял остальных с собой, и, перейдя ручей вне их поля зрения, мы застали двух мужчин врасплох, прежде чем они опомнились; один из них лежал на берегу, а другой был в лодке. Парень на берегу находился между сном и бодрствованием и собирался начать подъем. Капитан, шедший впереди, налетел на него и сбил с ног, а затем крикнул ему в лодке, чтобы он сдавался, иначе он был бы мертв.
8 unread messages
There needed very few arguments to persuade a single man to yield when he saw five men upon him , and his comrade knocked down ; besides , this was , it seems , one of the three who were not so hearty in the mutiny as the rest of the crew , and therefore was easily persuaded , not only to yield , but afterwards to join very sincerely with us .

Потребовалось очень мало аргументов, чтобы убедить одного человека сдаться, когда он увидел, что на него напали пять человек, а его товарищ был сбит с ног; кроме того, это был, по-видимому, один из тех троих, кто не был так энергичен в мятеже, как остальная часть команды, и поэтому его легко было убедить не только сдаться, но и впоследствии искренне присоединиться к нам.
9 unread messages
In the meantime , Friday and the captain 's mate so well managed their business with the rest , that they drew them , by hallooing and answering , from one hill to another , and from one wood to another , till they not only heartily tired them , but left them where they were very sure they could not reach back to the boat before it was dark ; and , indeed , they were heartily tired themselves also by the time they came back to us .

Тем временем Пятница и помощник капитана так хорошо справлялись со своими делами с остальными, что они тянули их, окликая и отвечая, с одного холма на другой и из одного леса в другой, пока они не только не устали от всего сердца, но и не оставили их там, где они были уверены, что не смогут добраться до лодки до наступления темноты; и, действительно, они сами очень устали к тому времени, когда вернулись к нам.
10 unread messages
We had nothing now to do but to watch for them in the dark , and to fall upon them , so as to make sure work with them .

Теперь нам ничего не оставалось, кроме как высматривать их в темноте и нападать на них, чтобы наверняка поработать с ними.
11 unread messages
It was several hours after Friday came back to me before they came back to their boat ; and we could hear the foremost of them , long before they came quite up , calling to those behind to come along , and could also hear them answer and complain how lame and tired they were , and not able to come any faster ; which was very welcome to us .

Прошло несколько часов после того, как пятница вернулся ко мне, прежде чем они вернулись к своей лодке; и мы слышали, как передние из них, задолго до того, как они совсем поднялись, звали тех, кто был позади, чтобы идти вместе, а также слышали, как они отвечали и жаловались, как они хромают и устали и не могут идти быстрее; что было очень приятно для нас.
12 unread messages
At length they came up to the boat ; but It is impossible to express their confusion when they found the boat fast aground in the creek , the tide ebbed out , and their two men gone . We could hear them call to one another in a most lamentable manner , telling one another they were gotten into an enchanted island ; that either there were inhabitants in it , and they should all be murdered , or else there were devils and spirits in it , and they should all be carried away and devoured .

Наконец они подошли к лодке, но невозможно выразить их замешательство, когда они обнаружили, что лодка быстро села на мель в ручье, прилив отхлынул, и двое их людей ушли. Мы слышали, как они взывали друг к другу самым прискорбным образом, говоря друг другу, что они попали на заколдованный остров; что либо на нем есть жители, и все они должны быть убиты, либо в нем есть дьяволы и духи, и все они должны быть унесены и съедены.
13 unread messages
They hallooed again , and called their two comrades by their names a great many times ; but no answer . After some time we could see them , by the little light there was , run about , wringing their hands like men in despair , and that sometimes they would go and sit down in the boat to rest themselves ; then come ashore again and walk about again , and so the same thing over again .

Они снова закричали и много раз называли своих товарищей по именам, но ответа не было. Через некоторое время мы могли видеть, как они, при слабом свете, бегали, ломая руки, как люди в отчаянии, и что иногда они уходили и садились в лодку, чтобы отдохнуть; затем снова выходили на берег и снова ходили, и так снова повторялось то же самое.
14 unread messages
My men would fain have me give them leave to fall upon them at once in the dark ; but I was willing to take them at some advantage , so to spare them , and kill as few of them as I could ; and especially I was unwilling to hazard the killing any of our own men , knowing the other were very well armed .

Мои люди были бы рады, если бы я позволил им напасть на них сразу в темноте; но я был готов воспользоваться их преимуществом, чтобы пощадить их и убить как можно меньше из них; и особенно я не хотел рисковать, убивая кого-либо из наших людей, зная, что другие были очень хорошо вооружены.
15 unread messages
I resolved to wait , to see if they did not separate ; and , therefore , to make sure of them , I drew my ambuscade nearer , and ordered Friday and the captain to creep upon their hands and feet , as close to the ground as they could , that they might not be discovered , and get as near them as they could possibly , before they offered to fire .

Я решил подождать, чтобы посмотреть, не разойдутся ли они, и поэтому, чтобы убедиться в этом, я приблизил свою засаду и приказал Пятнице и капитану подползти на руках и ногах как можно ближе к земле, чтобы их не обнаружили, и подобраться к ним как можно ближе, прежде чем они откроют огонь.
16 unread messages
They had not been long in that posture but that the boatswain , who was the principal ringleader of the mutiny , and had now shown himself the most dejected and dispirited of all the rest , came walking towards them , with two more of their crew . The captain was so eager , as having this principal rogue so much in his power that he could hardly have patience to let him come so near as to be sure of him , for they only heard his tongue before , but when they came nearer , the captain and Friday , starting up on their feet , let fly at them .

Они недолго пробыли в такой позе, но боцман, который был главным зачинщиком мятежа и теперь показал себя самым удрученным и подавленным из всех остальных, подошел к ним с еще двумя членами их команды. Капитан был так взволнован, так как этот главный негодяй был в его власти, что у него едва хватило терпения подпустить его так близко, чтобы убедиться в нем, потому что раньше они слышали только его язык, но когда они подошли ближе, капитан и Пятница, вскочив на ноги, бросились на них.
17 unread messages
The boatswain was killed upon the spot ; the next man was shot into the body , and fell just by him , though he did not die till an hour or two after ; and the third ran for it .

Боцман был убит на месте; следующий человек был ранен в тело и упал рядом с ним, хотя он умер только через час или два после этого; а третий побежал за ним.
18 unread messages
At the noise of the fire I immediately advanced with my whole army , which was now eight men , viz. , myself , generalissimo , Friday , my lieutenant-general ; the captain and his two men , and the three prisoners of war , whom we had trusted with arms .

При звуке огня я немедленно двинулся вперед со всей своей армией, которая теперь состояла из восьми человек, а именно: я, генералиссимус, Пятница, мой генерал-лейтенант; капитан и двое его людей и трое военнопленных, которым мы доверили оружие.
19 unread messages
We came upon them , indeed , in the dark , so that they could not see our number ; and I made the man we had left in the boat , who was now one of us , call to them by name , to try if I could bring them to a parley , and so might perhaps reduce them to terms , which fell out just as we desired ; for indeed it was easy to think , as their condition then was , they would be very willing to capitulate .

Мы действительно наткнулись на них в темноте, так что они не могли видеть нашего числа; и я заставил человека, которого мы оставили в лодке, который теперь был одним из нас, позвать их по имени, чтобы попытаться, если я смогу привести их к переговорам, и таким образом, возможно, мог бы свести их к условиям, которые выпали именно так, как мы хотели; потому что действительно было легко думать, что, учитывая их тогдашнее состояние, они были бы очень готовы капитулировать.
20 unread messages
So he calls out as loud as he could to one of them , " Tom Smith ! Tom Smith ! " Tom Smith answered immediately , " Who 's that ? Robinson ? " For it seems he knew his voice . The other answered , " Ay , ay ; for God 's sake , Tom Smith , throw down your arms and yield , or you are all dead men this moment . "

Поэтому он кричит как можно громче одному из них: "Том Смит! Том Смит!" Том Смит немедленно ответил: "Кто это? Робинсон?" Похоже, он знал свой голос. Другой ответил: "Да, да, ради Бога, Том Смит, бросьте оружие и сдавайтесь, или вы все сию минуту покойники."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому