Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
" Open the door . "

"Открой дверь. "
2 unread messages
The answer was the high - pitched yapping of a small dog . It took me by surprise .

Ответом было пронзительное тявканье маленькой собачки. Это застало меня врасплох.
3 unread messages
" All right , " I said . " I don ’ t intend to hurt you or any ­ thing , but I ’ ve come a long way , and I ’ m not leaving with ­ out talking to you . If you don ’ t open the door , I ’ m going to break it down . "

«Хорошо», — сказал я. «Я не собираюсь причинять тебе боль или что-то в этом роде, но я проделал долгий путь и не уйду, не поговорив с тобой. Если ты не откроешь дверь, я выломаю ее. "
4 unread messages
I heard her saying : " Shhhh , Nappie . . . Here , into the bedroom you go . " A moment later I heard the click of the lock . The door opened and she stood there staring at me .

Я услышал, как она сказала: «Шшш, Нэппи… Вот, иди в спальню». Мгновение спустя я услышал щелчок замка. Дверь открылась, и она стояла и смотрела на меня.
5 unread messages
" Ma , " I whispered , " I ’ m not going to do anything . I just want to talk to you . You ’ ve got to understand , I ’ m not the same as I was . I ’ ve changed . I ’ m normal now . Don ’ t you understand ? I ’ m not retarded any more . I ’ m not a moron . I ’ m just like anyone else . I ’ m normal — just like you and Matt and Norma . "

«Ма, - прошептал я, - я не собираюсь ничего делать. Я просто хочу поговорить с тобой. Ты должна понять, я уже не тот, что был. Я изменился. теперь нормальный. Разве ты не понимаешь? Я больше не отсталый. Я не идиот. Я такой же, как все остальные. Я нормальный — такой же, как ты, Мэтт и Норма».
6 unread messages
I tried to keep talking , babbling so she wouldn ’ t close the door . I tried to tell her the whole thing , all at once . " They changed me , performed an operation on me and made me different , the way you always wanted me to be . Didn ’ t you read about it in the newspapers ? A new scien ­ tific experiment that changes your capacity for intelli ­ gence , and I ’ m the first one they tried it on . Can ’ t you understand ? Why are you looking at me that way ? I ’ m smart now , smarter than Norma , or Uncle Herman , or Matt .

Я пытался продолжать говорить, бормоча, чтобы она не закрыла дверь. Я попыталась рассказать ей все сразу. «Они изменили меня, сделали мне операцию и сделали меня другой, такой, какой вы всегда хотели, чтобы я был. Разве вы не читали об этом в газетах? Новый научный эксперимент, который меняет ваши способности к интеллекту, и я первый, кто его попробовал. Разве ты не понимаешь? Почему ты так на меня смотришь? Теперь я умнее, умнее, чем Норма, или дядя Герман, или Мэтт.
7 unread messages
I know things even college professors don ’ t know . Talk to me ! You can be proud of me now and tell all the neighbors . You don ’ t have to hide me in the cellar when company comes . Just talk to me . Tell me about things , the way it was when I was a little boy , that ’ s all I want . I won ’ t hurt you . I don ’ t hate you . But I ’ ve got to know about my ­ self , to understand myself before it ’ s too late . Dont you see , I can ’ t be a complete person unless I can understand myself , and you ’ re the only one in the world who can help me now . Let me come in and sit down for a little while . "

Я знаю вещи, которых не знают даже профессора колледжей. Поговори со мной! Теперь ты можешь мной гордиться и рассказывать всем соседям. Тебе не придется прятать меня в подвале, когда придет компания. Просто поговори со мной. Расскажи мне о вещах, как это было, когда я был маленьким мальчиком, это все, что я хочу. Я не причиню тебе вреда. Я не ненавижу тебя. Но мне нужно узнать о себе, понять себя, пока не стало слишком поздно. Разве ты не видишь, я не могу быть полноценным человеком, если не смогу понять себя, и ты единственный в мире, кто может мне помочь сейчас. Позвольте мне войти и посидеть немного. "
8 unread messages
It was the way I spoke rather than what I said that hypnotized her . She stood there in the doorway and stared at me . Without thinking , I pulled my bloody hand out of my pocket and clenched it in my pleading . When she saw it her expression softened .

Ее загипнотизировало то, как я говорил, а не то, что я сказал. Она стояла в дверях и смотрела на меня. Недолго думая, я вытащил окровавленную руку из кармана и сжал ее в мольбе. Когда она увидела это, выражение ее лица смягчилось.
9 unread messages
" You hurt yourself . . . " She didn ’ t necessarily feel sorry for me . It was the sort of thing she might have felt for a dog that had torn its paw , or a cat that had been gashed in a fight . It wasn ’ t because I was her Charlie , but in spite of it .

«Ты поранился…» Она не обязательно жалела меня. То же самое она могла бы почувствовать к собаке, оторвавшей себе лапу, или к кошке, получившей ранения в драке. Не потому, что я был ее Чарли, а вопреки этому.
10 unread messages
" Come in and wash it . I ’ ve got some bandage and iodine . "

«Зайди и помой его. У меня есть бинт и йод».
11 unread messages
I followed her to the cracked sink with the corrugated drainboard at which she had so often washed my face and hands after I came in from the back yard , or when I was ready to eat or go to sleep . She watched me roll up my sleeves . " You shouldn ’ t have broke the window . The land ­ lord ’ s gonna be sore , and I don ’ t have enough money to pay for it . " Then , as if impatient with the way I was doing it , she took the soap from me and washed my hand .

Я последовал за ней к потрескавшейся раковине с гофрированной сушилкой, у которой она так часто мыла мне лицо и руки после того, как я приходил с заднего двора или когда я собирался поесть или пойти спать. Она смотрела, как я закатываю рукава. «Не надо было разбивать окно. Хозяину будет обидно, а у меня нет денег, чтобы заплатить за это». Затем, словно нетерпеливо от того, как я это делаю, она взяла у меня мыло и вымыла мне руку.
12 unread messages
As she did it , she concentrated so hard that I kept silent , afraid of breaking the spell . Occasionally she clucked her tongue , or sighed , " Charlie , Charlie , always getting yourself into a mess . When are you going to learn to take care of your ­ self ? " She was back twenty - five years earlier when I was her little Charlie and she was willing to fight for my place in the world .

При этом она так сосредоточилась, что я промолчал, боясь разрушить чары. Время от времени она цокала языком или вздыхала: «Чарли, Чарли, вечно попадаешь в неприятности. Когда ты научишься о себе позаботиться?» Она вернулась двадцать пять лет назад, когда я был ее маленьким Чарли, и она была готова бороться за мое место в мире.
13 unread messages
When the blood was washed off and she had dried my hands with paper toweling , she looked up into my face and her eyes went round with fright . " Oh , my God ! " she gasped , and backed away .

Когда кровь смыли и она вытерла мои руки бумажным полотенцем, она посмотрела мне в лицо, и ее глаза округлились от испуга. "Боже мой!" она ахнула и отступила.
14 unread messages
I started talking again , softly , persuasively to convince her that nothing was wrong and I meant no harm . But as I spoke I could tell her mind was wandering . She looked around vaguely , put her hand to her mouth and groaned as she looked at me again . " The house is such a mess , " she said . " I wasn ’ t expecting company . Look at those windows , and that woodwork over there . "

Я снова начал говорить, мягко и убедительно, чтобы убедить ее, что все в порядке и я не хотел причинить вреда. Но пока я говорил, я мог сказать, что ее мысли блуждали. Она неопределенно огляделась, поднесла руку ко рту и застонала, снова посмотрев на меня. «В доме такой беспорядок», - сказала она. «Я не ждал компании. Посмотрите на эти окна и на эту деревянную конструкцию вон там».
15 unread messages
" That ’ s all right , Ma . Don ’ t worry about it . "

«Все в порядке, ма. Не беспокойся об этом».
16 unread messages
" I ’ ve got to wax those floors again . It ’ s got to be clean . " She noticed some fingermarks on the door and tak ­ ing up her washrag she scrubbed them away . When she looked up and saw me watching her , she frowned . " Have you come about the electric bill ? "

«Мне нужно снова натереть полы воском. Они должны быть чистыми». Она заметила на двери следы пальцев и, взяв тряпку, вытерла их. Когда она подняла голову и увидела, что я наблюдаю за ней, она нахмурилась. «Вы пришли по поводу счета за электричество?»
17 unread messages
Before I could say no , she wagged her finger , scolding , " I intend to send a check out the first of the month , but my husband is out of town on business . I told them all they don ’ t have to worry about the money , because my daughter gets paid this week , and we ’ ll be able to take care of all our bills . So there ’ s no need bothering me for money . "

Прежде чем я успел сказать «нет», она погрозила пальцем и отругала: «Я собираюсь выслать чек первого числа месяца, но мой муж уехал из города по делам. Я им всем сказала, что им не нужно беспокоиться о деньгах. деньги, потому что моей дочери на этой неделе заплатят, и мы сможем позаботиться обо всех наших счетах. Так что нет необходимости беспокоить меня из-за денег".
18 unread messages
" Is she your only child ? Don ’ t you have any other children ? "

«Она ваш единственный ребенок? Неужели у вас нет других детей?»
19 unread messages
She started , and then her eyes looked far away . " I had a boy . So brilliant that all the other mothers were jealous of him . And they put the evil eye on him . They called it the I . Q . but it was the evil I . Q . He would have been a great man , if not for that . He was really very bright — excep ­ tional , they said . He could have been a genius . . . "

Она вздрогнула, а затем ее глаза посмотрели вдаль. «У меня родился мальчик. Настолько блестящий, что все остальные матери ему завидовали. И сглазили его. Они называли это IQ, но это был злой IQ. Он был бы великим человеком, если бы не это». ...Он действительно был очень умным человеком, исключительным, говорили они. Он мог бы быть гением..."
20 unread messages
She picked up a scrub brush . " Excuse me now . I ’ ve got to get things ready . My daughter has a young man coming for dinner , and I ’ ve got to get this place clean . " She got down on her knees and started to scrub the already shining floor . She didn ’ t look up again .

Она взяла щетку. «А сейчас извините. Мне нужно все подготовить. К моей дочери на ужин придет молодой человек, и мне нужно навести здесь порядок». Она опустилась на колени и принялась тереть и без того блестящий пол. Она больше не поднимала глаз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому