Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" What ? "

"Что?"
2 unread messages
" Something -- important -- serious . Oh , no ! Besides , you will not go ; it is impossible . If you should -- listen to me . Then you have not understood me ; you have not guessed -- "

«Что-то — важное — серьезное. О нет! Кроме того, вы не пойдете; это невозможно. Если надо — послушай меня. Тогда вы меня не поняли; ты не угадал...
3 unread messages
" Yet you speak plainly , " said Emma .

"И все же вы говорите прямо," сказала Эмма.
4 unread messages
" Ah ! you can jest . Enough ! enough ! Oh , for pity 's sake , let me see you once -- only once ! "

"Ах! ты можешь есть. Достаточно! достаточно! О, помилуйте, позвольте мне увидеть вас один раз, только один раз!
5 unread messages
" Well -- " She stopped ; then , as if thinking better of it , " Oh , not here ! "

"Ну..." Она остановилась; затем, словно передумав, "О, не здесь!"
6 unread messages
" Where you will . "

"Где вы будете."
7 unread messages
" Will you -- " She seemed to reflect ; then abruptly , " To-morrow at eleven o'clock in the cathedral . "

«Будете ли вы…» Она, казалось, размышляла; затем резко: «Завтра в одиннадцать часов в соборе».
8 unread messages
" I shall be there , " he cried , seizing her hands , which she disengaged .

"Я буду там," воскликнул он, схватив ее руки, которые она высвободилась.
9 unread messages
And as they were both standing up , he behind her , and Emma with her head bent , he stooped over her and pressed long kisses on her neck .

И так как они оба стояли, он позади нее, а Эмма с наклоненной головой, он наклонился над ней и осыпал долгими поцелуями ее шею.
10 unread messages
" You are mad ! Ah ! you are mad ! " she said , with sounding little laughs , while the kisses multiplied .

"Ты сумасшедший! Ах! ты сумасшедший!" сказала она, со звучным смешком, в то время как поцелуи умножались.
11 unread messages
Then bending his head over her shoulder , he seemed to beg the consent of her eyes . They fell upon him full of an icy dignity .

Затем, склонив голову над ее плечом, он как бы просил согласия ее глаз. Они обрушились на него с ледяным достоинством.
12 unread messages
Leon stepped back to go out .

Леон отступил назад, чтобы выйти.
13 unread messages
He stopped on the threshold ; then he whispered with a trembling voice , " Tomorrow ! "

Он остановился на пороге; затем он прошептал дрожащим голосом: «Завтра!»
14 unread messages
She answered with a nod , and disappeared like a bird into the next room .

Она ответила кивком и исчезла, как птица, в соседней комнате.
15 unread messages
In the evening Emma wrote the clerk an interminable letter , in which she cancelled the rendezvous ; all was over ; they must not , for the sake of their happiness , meet again . But when the letter was finished , as she did not know Leon 's address , she was puzzled .

Вечером Эмма написала клерку бесконечное письмо, в котором отменяла свидание; все было кончено; они не должны ради своего счастья снова встретиться. Но когда письмо было закончено, поскольку она не знала адреса Леона, она была озадачена.
16 unread messages
" I 'll give it to him myself , " she said ; " he will come . "

"Я сам отдам ему," сказала она; "он придет."
17 unread messages
The next morning , at the open window , and humming on his balcony , Leon himself varnished his pumps with several coatings . He put on white trousers , fine socks , a green coat , emptied all the scent he had into his handkerchief , then having had his hair curled , he uncurled it again , in order to give it a more natural elegance .

На следующее утро, у открытого окна и напевая на своем балконе, Леон сам покрыл свои туфли несколькими покрытиями. Он надел белые штаны, прекрасные носки, зеленое пальто, вылил весь свой аромат в платок, затем, завив волосы, снова распустил их, чтобы придать им более естественную элегантность.
18 unread messages
" It is still too early , " he thought , looking at the hairdresser 's cuckoo-clock , that pointed to the hour of nine . He read an old fashion journal , went out , smoked a cigar , walked up three streets , thought it was time , and went slowly towards the porch of Notre Dame .

«Еще рано», — подумал он, глядя на парикмахерские часы с кукушкой, показывающие девять часов. Он прочитал старый модный журнал, вышел, выкурил сигару, прошел три улицы, подумал, что пора, и медленно пошел к крыльцу Нотр-Дама.
19 unread messages
It was a beautiful summer morning .

Было прекрасное летнее утро.
20 unread messages
Silver plate sparkled in the jeweller 's windows , and the light falling obliquely on the cathedral made mirrors of the corners of the grey stones ; a flock of birds fluttered in the grey sky round the trefoil bell-turrets ; the square , resounding with cries , was fragrant with the flowers that bordered its pavement , roses , jasmines , pinks , narcissi , and tube-roses , unevenly spaced out between moist grasses , catmint , and chickweed for the birds ; the fountains gurgled in the centre , and under large umbrellas , amidst melons , piled up in heaps , flower-women , bare-headed , were twisting paper round bunches of violets .

Серебряная тарелка сверкала в окнах ювелира, и свет, падавший косо на собор, отражал углы серых камней; стая птиц порхала в сером небе вокруг трилистников-колокольней; площадь, оглашаемая криками, благоухала цветами, окаймлявшими ее мостовую, розами, жасминами, гвоздиками, нарциссами и трубчатыми розами, неравномерно расположенными между влажными травами, кошачьей мятой и звездчаткой для птиц; в центре журчали фонтаны, и под большими зонтами, среди сваленных в кучу дынь, цветочницы с непокрытой головой скручивали бумажными пучками фиалки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому